Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Arabsky - لاتثق في كل ما ترى فليس كل ما يلمع ذهبا

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyFrancouzsky

Kategorie Věta

Titulek
لاتثق في كل ما ترى فليس كل ما يلمع ذهبا
Text k překladu
Podrobit se od saida
Zdrojový jazyk: Arabsky

لاتثق في كل ما ترى فليس كل ما يلمع ذهبا
31 červenec 2007 16:47





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 srpen 2007 07:47

elmota
Počet příspěvků: 744
English bridge:
"Don't trust everything you see, for not everything that shines is gold"


CC: Francky5591 Tantine

15 srpen 2007 09:49

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thank you elmota, when it will be translated, it is going to be very easy to evaluate with this bridge-translation.

17 srpen 2007 11:49

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Elmota (again!!)

Maybe

"Don't trust... see, for all that glitters is not gold"

"all that glitters is not gold" is a citation from Shakespeare's "Merchant of Venice". The original was "all that glistens is not gold" and the modern translation uses "glitters" rather than "glistens"

Bises
Tantine

17 srpen 2007 16:05

elmota
Počet příspěvků: 744
well if u want to translate by meaning, but the original says dont trust everything you see, as for the second part, i think they both give the same meaning, the Arabic one is a proverb on its own (our own shakespear El Sheikh Sbear)
hey tantine you have been away for a while that is a bridge, you're supposed to translate into french now