Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Arabų - لاتثق في كل ما ترى فليس كل ما يلمع ذهبا

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųPrancūzų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
لاتثق في كل ما ترى فليس كل ما يلمع ذهبا
Tekstas vertimui
Pateikta saida
Originalo kalba: Arabų

لاتثق في كل ما ترى فليس كل ما يلمع ذهبا
31 liepa 2007 16:47





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 rugpjūtis 2007 07:47

elmota
Žinučių kiekis: 744
English bridge:
"Don't trust everything you see, for not everything that shines is gold"


CC: Francky5591 Tantine

15 rugpjūtis 2007 09:49

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thank you elmota, when it will be translated, it is going to be very easy to evaluate with this bridge-translation.

17 rugpjūtis 2007 11:49

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Elmota (again!!)

Maybe

"Don't trust... see, for all that glitters is not gold"

"all that glitters is not gold" is a citation from Shakespeare's "Merchant of Venice". The original was "all that glistens is not gold" and the modern translation uses "glitters" rather than "glistens"

Bises
Tantine

17 rugpjūtis 2007 16:05

elmota
Žinučių kiekis: 744
well if u want to translate by meaning, but the original says dont trust everything you see, as for the second part, i think they both give the same meaning, the Arabic one is a proverb on its own (our own shakespear El Sheikh Sbear)
hey tantine you have been away for a while that is a bridge, you're supposed to translate into french now