Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Německy - im Wort ruht Gewalt wie im die Gestalt ...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyBrazilská portugalština

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
im Wort ruht Gewalt wie im die Gestalt ...
Text k překladu
Podrobit se od cristin
Zdrojový jazyk: Německy

Im Wort ruht Gewalt wie im Ei die Gestalt
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 28 srpen 2007 15:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 srpen 2007 19:19

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
Not swedish source text. It is German.

11 srpen 2007 19:28

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"sodertalje" sounds strange, I couldn't find its meaning in any online German to French dictionary.
And cristin speaks only Portuguese

CC: casper tavernello

11 srpen 2007 19:30

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
Södertälje is a place in Sweden but the text is absolutely in German.

CC: Francky5591

11 srpen 2007 19:36

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK, I didn't know Södertälje

was name of a place,
I should have googled it. I'll edit the source-language.
Thanks for the notification, Porfyhr!

13 srpen 2007 12:24

goncin
Počet příspěvků: 3706
By the way, "wort", "gewalt" and "gestalt" should be capitalized as they are nouns, and every noun is capitalized in German. Francky??

CC: Francky5591

13 srpen 2007 14:23

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Stimmt! Danke sehr, Herr goncin!

13 srpen 2007 14:51

goncin
Počet příspěvků: 3706
Auch "wort", Herr Francky!

CC: Francky5591

13 srpen 2007 17:17

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Ach! Ich hatte vergessen! Ich bin ein swindelkopf!

19 srpen 2007 03:51

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Source-text correction (because it's grammatically totally out of range):

"Im Wort ruht Gewalt sowie in der Gestalt Södertälje"

and in portuguese it would be:

"A violência descansa na palavra como na personagem Södertälje".

BUT I'M STILL NOT PERMITTED TO SETUP THE TRANSLATION :-(

19 srpen 2007 03:56

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Faz pouco sentido 'descança na palavra'.
Como tradução de ruhen aqui é preferível 'estar' (no sentido de 'se localizar em') e sowie fica 'assim como'.

19 srpen 2007 04:40

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
mas "ruhen" significa mais "descansar-se" do que somente "estar" ou seja um "estar em tranquilidade"

o "assim" esqueci de escrever - bom!

28 srpen 2007 15:25

goncin
Počet příspěvků: 3706
Achei por bem consultar o Dr. Google acerca do original em alemão. Achei:

Im Wort ruht Gewalt wie im Ei die Gestalt

algo como "A força sustenta a palavra como a forma ao ovo" - ou seja, não adianta falar forte, porque as palavras desabariam tanto quanto um ovo que se tenta colocar em pé.

Já a palavra Södertälje está totalmente fora de contexto aqui, sequer é um vocábulo em alemão.

Espero que isso ajude a esclarecer as coisas.

CC: casper tavernello thathavieira

28 srpen 2007 15:33

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Maybe some kind of touristic advertisement for this Swedish town, "Södertälje" being assimilated to a word?

28 srpen 2007 15:35

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Ajudou muito! Nem ganharia este idéia
Esta frase é completamente certo e compreensível.

28 srpen 2007 15:37

goncin
Počet příspěvků: 3706
Francky,

Given that "Södertälje" is untranslatable anyway, I think it should be removed from the text.

CC: Francky5591

28 srpen 2007 15:44

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
removed!