Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Brazilská portugalština - Présentation sharedtalk

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyBrazilská portugalština

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Kultura

Titulek
Présentation sharedtalk
Text
Podrobit se od albert.rieben
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Après des études d'Ingénieur en génie nucléaire, je me suis tourné vers l'informatique. J'ai travaillé 35 ans dans les Institutions médicales genevoises. Marié avec une Brésilienne, un enfant, j'ai pris ma retraite en 2001 pour raisons de santé. Actuellement, je vis à Curitiba, la capitale du Parana, un des 26 états du Brésil. Je comprend et lis le portuguais, j'aimerais m'améliorer pour le parler.
Poznámky k překladu
Ce texte est fait pour me présenter sur le site
de langues sharedtalk.

Titulek
Apresentação sharedtalk
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Após os estudos de engenharia nuclear, mudei para a informática.
Trabalhei por 35 anos nas Instituições médicas de Genebra. Casado com uma brasileira, um filho, aposentei-me em 2001 por questões de saúde. Atualmente, moro em Curitiba, capital do Paraná, um dos 26 Estados do Brasil. Eu compreendo e leio o português, gostaria muito de me aperfeiçoar para falá-lo.
Poznámky k překladu
Resolvi que era melhor retirar a palavra "Engenheiro" ("Ingénieur) da primeira frase porque no contexto da tradução (ficaria "Após os estudos de Engenheiro em engenharia nuclear...") restaria redundante.

"...para falá-lo": seria mais correto "...para o falar" (preposições atraem os pronomes átonos), mas soaria, digamos, menos "brasileiro".
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 28 srpen 2007 10:54