Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Řecky - DOUBLE-SIDED (BIFACIAL) HETEROJUNCTION SILICON...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŘecky

Kategorie Věda

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
DOUBLE-SIDED (BIFACIAL) HETEROJUNCTION SILICON...
Text
Podrobit se od KLELIA
Zdrojový jazyk: Anglicky

DOUBLE-SIDED (BIFACIAL) HETEROJUNCTION SILICON SOLAR CELLS HAVE BEEN FABRICATED BY HOT-WIRE CVD ON BOTH P- AND N-TYPE CEYSTALLINE SILICON SUBSTRATES. IN THESE DEVICES, DOPED MICROCRYSTALINE SILICON LAYERES ARE COMBINED WITH THIN INTRINSIC AMORPHOUS DILICON BUFFERS. SUCH HETEROJUNCTION WITH INTRINSIC THIN LAYER CONCEPT IS APPLIED TO OBTAIN BOTH THE LOW TEMPERATURE DEPOSITED EMMITER AND BACK SURFACE FIELD CONTACT.

Titulek
Ετεροζυγωτικές ηλιακές κυψέλες διπλής όψεως από σιλικόνη
Překlad
Řecky

Přeložil Josaphat
Cílový jazyk: Řecky

Οι διπλής όψεως ηλιακές κυψέλες ετεροεπαφής από σιλικόνη έχουν κατασκευαστεί από CVD με θερμοκόλληση και στα δύο σιλικονούχα ceystalline υποστρώματα τύπου P- και N-. Σε αυτές τις συσκευές, οι ενισχυμένες μικροκρυσταλικές στρώσεις σιλικόνης συνδυάζονται με λεπτούς εσωτερικούς άμορφους απομονωτές dilicon. Αυτή η ετεροεπαφή με την λογική της εσωτερικής λεπτής στρώσης εφαρμόζεται για να εξασφαλίζεται η χαμηλή θερμοκρασία που έχει αποθηκευτεί και στον πομπό και στην πίσω επιφάνεια επαφής του πεδίου.
Poznámky k překladu
Προσπάθησα να το μεταφράσω, λαμβάνοντας υπ'όψιν ότι πρόκειται για ένα κείμενο που αφορά ηλεκτρονικές διατάξεις, οι οποίες κατά το μάλλον ή ήττον μου είναι άγνωστε, για τον λόγο αυτό, σας παρακαλώ να το διπλοελέγξετε πριν το χρησιμοποιήσετε.
Naposledy potvrzeno či editováno chrysso91 - 24 září 2007 16:52





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 září 2007 15:52

irini
Počet příspěvků: 849
Whoa! Can someone translate it in English? No, I mean it! I can't very well judge the translation (seemed good to me) since I cannot understand anything after "double"

21 září 2007 03:38

Josaphat
Počet příspěvků: 15
Hi, I'm the one who translated the passage but I'm afraid I can not understand your comment. Should I guess that the translation uploaded is not complete?
Thanks in advance for telling me, because it was not an easy text to work on.

22 září 2007 07:44

chrysso91
Počet příspěvků: 85
Josaphat, I made a few changes on the trasnlation... Do you agree with them, or do you have something to suggest??? It's a difficult text and I need help!

CC: Josaphat

24 září 2007 08:52

Josaphat
Počet příspěvků: 15
Oxi agapiti mou, fysika kai den me peirazei!
To 8ema einai na eksypiretithei enas kalos an8rwpos, opws eksypiretithika ki egw, otan eixa anagi!...

Kali synexeia.

+

24 září 2007 15:41

irini
Počet příspěvků: 849
Καλά αφού εσείς οι δύο καταλαβαίνετε περί τίνους πρόκειται σας βγάζω το καπέλο! (Το σχόλιό μου σήμαινε ότι δεν βγάζω άκρη από το κείμενο λόγω περιεχομένου οπότε και αδυνατούσα να το αξιολογήσω. Πώς να πω αν η μετάφραση είναι καλή ή όχι όταν και τα δύο κείμενα κινέζικα μου φαίνονταν

Η γυναίκα των σπηλαίων
Ουγκ
Ρένα

25 září 2007 03:40

Josaphat
Počet příspěvků: 15
ρένα μου,
αν σε παρηγορεί, ούτε εγώ κατάλαβα τι μετέφρασα. απλώς δουλεύω χρόνια σε μεταφράσεις τεχνικών κειμένων (αυτοκινήτου) κι έχω μπει στο νόημα του συγκεκριμένου είδους μεταφράσεως, αυτό είναι όλο.
ελπίζω να τα ξαναπούμε.

ουγκ!

+