Zatvorenim oÄima, ja ću te slijedjeti Zaroblenjim rukama, ja ću te grliti, Pokaži mi ljubavi, Sve tajne skrivene... Samo voli me... Samo voli me... Sve mi možeÅ¡ uzeti, Å¡to god želiÅ¡, samo voli me... Do kraja me izluditi, BaÅ¡ me briga, samo voli me
Odvedi me, Ovdje guše me... Odvedi me, Daleko iznad svih...
With closed eyes I will follow you, With captured hands I will embrace you, Show me, my love, All hidden secrets... Just love me... Just love me... You could take it all from me, Whatever you wish, just love me... You could drive me crazy totally, I don't care, just love me.
Take me away, Here they are suffocating me... Take me away, Far away from all of them...
Naposledy potvrzeno či editováno IanMegill2 - 12 říjen 2007 15:27
Hello - the translation is good but I would make some changes such as in the line :
2 -With captured hands I will hug you,-( I would use I will embrace you).
7 -Sve mi možeš uzeti, was translated as -You could take all of me - but it should be you can take it all from me ( exe --take everything I have from me)
9-Do kraja me izluditi, - is translated as You could drive me crazy, - but it should be you coud drive me crazy until the end (endlessly or any other synonym)
11 and 13 -Odvedi me, -was translated as take me - I would add away...take me away
12 - Ovdje guše me... - was translated as Here they are choking me... - which was literal translation and the maning of it that she is staying out of breath amongst all the people she is surrounded with.
Hey Lakil, thnx for the correction. I was expecting someone to give me a hand here Unfortunately, can't remember any other verb for "ovdje guše me"... Pls, be my guest
Hello Roller-Coaster - Maybe instead of "Here they are choking me..." you could use - "Here I can't breathe..." ..I think it better conveys the meaning of the original...Just my opinion. :-))
Hi Roller-Coaster,
We could easily say "Here they are suffocating me."
I'll change it to that, because it will be closer to the original meaning, I think!