Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



53Vertaling - Bosnisch-Engels - volim me

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BosnischEngelsArabischItaliaansDuits

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Titel
volim me
Tekst
Opgestuurd door Roller-Coaster
Uitgangs-taal: Bosnisch

Voli me

Zatvorenim očima, ja ću te slijedjeti
Zaroblenjim rukama, ja ću te grliti,
Pokaži mi ljubavi,
Sve tajne skrivene...
Samo voli me...
Samo voli me...
Sve mi možeš uzeti,
što god želiš, samo voli me...
Do kraja me izluditi,
Baš me briga, samo voli me

Odvedi me,
Ovdje guše me...
Odvedi me,
Daleko iznad svih...

Titel
Love me
Vertaling
Engels

Vertaald door Roller-Coaster
Doel-taal: Engels

Love me

With closed eyes I will follow you,
With captured hands I will embrace you,
Show me, my love,
All hidden secrets...
Just love me...
Just love me...
You could take it all from me,
Whatever you wish, just love me...
You could drive me crazy totally,
I don't care, just love me.

Take me away,
Here they are suffocating me...
Take me away,
Far away from all of them...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 12 oktober 2007 15:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 oktober 2007 17:28

lakil
Aantal berichten: 249
Hello - the translation is good but I would make some changes such as in the line :
2 -With captured hands I will hug you,-( I would use I will embrace you).
7 -Sve mi možeš uzeti, was translated as -You could take all of me - but it should be you can take it all from me ( exe --take everything I have from me)
9-Do kraja me izluditi, - is translated as You could drive me crazy, - but it should be you coud drive me crazy until the end (endlessly or any other synonym)
11 and 13 -Odvedi me, -was translated as take me - I would add away...take me away
12 - Ovdje guše me... - was translated as Here they are choking me... - which was literal translation and the maning of it that she is staying out of breath amongst all the people she is surrounded with.


12 oktober 2007 01:19

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Hey Lakil, thnx for the correction. I was expecting someone to give me a hand here Unfortunately, can't remember any other verb for "ovdje guše me"... Pls, be my guest

12 oktober 2007 09:24

lakil
Aantal berichten: 249
Hello Roller-Coaster - Maybe instead of "Here they are choking me..." you could use - "Here I can't breathe..." ..I think it better conveys the meaning of the original...Just my opinion. :-))

12 oktober 2007 15:11

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Thanks everybody!

12 oktober 2007 15:27

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Hi Roller-Coaster,
We could easily say "Here they are suffocating me."
I'll change it to that, because it will be closer to the original meaning, I think!

12 oktober 2007 15:40

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
That's what I wanted to hear Thank you very much