Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - seni seviyorum halim kara gözlü ÅŸekercigim benim...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyHolandskyŘeckyBrazilská portugalštinaNěmeckyBosensky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Titulek
seni seviyorum halim kara gözlü şekercigim benim...
Text
Podrobit se od kafetzou
Zdrojový jazyk: Turecky

seni seviyorum kara gözlü şekercigim benim tek istedigim seninle evlenmek hepsi bu sadece her zaman yanimda olmani istiyorum

Titulek
I love you my dark-eyed little sweet one
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

I love you my dark-eyed little sweet one - the only thing I want is to marry you - that's all there is - I only want you to be by my side forever
Poznámky k překladu
This is a bridge translation.

I've added some dashes to make the division between thoughts clear - it's clear in Turkish even without the punctuation.
Naposledy potvrzeno či editováno IanMegill2 - 29 říjen 2007 23:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 říjen 2007 05:22

smy
Počet příspěvků: 2481
"sadece", I only want...

29 říjen 2007 11:49

sucualidede
Počet příspěvků: 9
şekerciğim yeriğne tatlım sözcüğü daha yakışık alır gibime geliyor, yoksa tercümede bir sıkıntı yok

29 říjen 2007 21:56

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
More comments I don't understand...

I bet this was just another person who thought the translation check went the other way, though...

CC: kafetzou

29 říjen 2007 22:53

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I will fix smy's correction (she's right again), but you are right that sucualidede has misunderstood what we're asking for help on.

29 říjen 2007 22:59

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Okay!

18 září 2008 10:51

mimarspre
Počet příspěvků: 55
I've got an e-mail today asking for help with this translation. However as I do not speak Turkish (just German) I am afraid I can not be really helpful. I could translate from English but I do not know if the translation English-Turkish is correct.

19 září 2008 05:26

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The translation from Turkish to English was made as a bridge to help the other translators. It was made by one expert (me) and validated by another, so you can rest assured that it is correct.

CC: mimarspre