Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Hindština-Španělsky - KAL HO NAA HO HAR GADI BADAL RAHI HAI ROOP...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HindštinaAnglickyŠpanělskyFrancouzsky

Kategorie Píseň

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
KAL HO NAA HO HAR GADI BADAL RAHI HAI ROOP...
Text
Podrobit se od Marylin Ramirez
Zdrojový jazyk: Hindština

KAL HO NAA HO

HAR GADI BADAL RAHI HAI ROOP ZIDNAGI
CHAANV HAI KABHI HAI DHOOP ZIDNAGI
HAR PAL YAHAN JEE BAHR JIYO
JO HAI SAMA KAL HO NAA HO

CHAAHE JO THUMHE POORE DIL SE
MILTA HAI WOH MUSHKIL SE
AISA JO KOI KAHIN HAI
BAS VOHI SABSE HASIN HAI
US HAATH KO TUM THAAM LO
WOH MEHERBAAN KAL HO NAA HO

PALKO KE LEKE SAAYE
PAAS KOI JO AAYE
LAKH SAMBHALO PAAGAL DIL KO
DIL DHADKE HI JAAYE
PAR SOCHLO IS PAL AHI JO
WOH DASTAN KAL HO NAA HO
Poznámky k překladu
Esta es una canción hindú muy linda no tengo mayores detalles,espro porfavor puedan ayudarme con esta traducción.

Titulek
Quién sabe si habrá mañana
Překlad
Španělsky

Přeložil Mariketta
Cílový jazyk: Španělsky

Quién sabe si habrá mañana.

La vida cambia continuamente.
Algunas veces es triste, algunas veces está llena de alegria
Cada instante que nosotros transcurramos sobre la tierra tienes que vivirlo plenamente
en cualquier ambiente, quién sabe si habrá mañana.

Alguien que te ame con todo su corazón
es muy difícil de encontrar
y si hay alguien así
no hay nada más dulce
Estrecha fuerte su mano
quién sabe si habrá mañana.

Cuando con profundo sentimiento en sus ojos
alguien se acerca
Tú puedes intentar refrenar tu loco corazón
mas él no deja de latir
Piensa en este instante
porque quién sabe si habrá mañana



Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 1 leden 2008 18:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 prosinec 2007 15:52

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Faltan algunos tildes.
Y también algunos signos de interrogación que aunque en el original no existan en español, deverían aparecer (¿Quién sabe si habrá mañana?)

atmósfera (aunque creo que sería mejor ambiente)
quién sabe si habrá mañana
alguien que te ame con todo su corazón...
agarra/coje/estrecha(imperativo) su mano
...con profundo sentido??? (sentimiento)

pero él no deja (dejará?) de latir...

mas piensa en este instante,... no sería..entonces piensa en este instante
???

30 prosinec 2007 19:15

Mideia
Počet příspěvků: 949
"mas piensa en este instante".but according to the english text;Tú piensas en...

30 prosinec 2007 22:07

mumapotan
Počet příspěvků: 3
Son pequeñas correcciones que hice teniendo el texto en ingles como referencia. Espero ayude

v.10:
Estrecha (sin 's') su mano

v.15:
Pero él no deja de latir fuerte
piensa en este instante

31 prosinec 2007 16:11

evulitsa
Počet příspěvků: 87
Atmosphere=ambiente is how I would translate it. Also, the subjuntive is not well used in the verb transcurramos. It should be "Transcurrimos" becasue it talks about the real present tense.