| | |
| | 29 February 2008 17:27 |
| | AH. Nessa aqui eu estava fazendo uma pesquisa sobre essa "corona inside".
Mn/M é uma unidade que eu desconheço ("Megánanos" por "mega" ).
Deve ser ao contrário: mN/m (microNewton por metro) medida de tensão superficial (lÃquidos).
Usando também a infromação do Angelo na tradução rejeitada.
CC: goncin |
| | 29 February 2008 17:30 |
| | E acredito que Espessura foi um tremendo de um chute...
Corona em turco não foi traduzido. Deve ser marca mesmo. |
| | 29 February 2008 17:30 |
| goncinNumber of messages: 3706 | Vamos ver se aparece algum iluminado que nos esclareça durante o processo de votação. |
| | 29 February 2008 22:49 |
| goncinNumber of messages: 3706 | Encontrei alguma coisa sobre "corona" e "milinewton-metro" e editei. Enquete reiniciada. |
| | 29 February 2008 23:02 |
| | sera que podem opinar sobre estar errado ou nao sem fazer graçinhas pq errar é humano e fiz o melhor que consegui. acho que no fundo o basico ficou bem traduzido. e o Mn/M ja estava no texto de origem. |
| | 29 February 2008 23:07 |
| goncinNumber of messages: 3706 | anreaferreira,
Não é nada pessoal. Na maior parte do tempo somos bastante informais ao comentar traduções, não encare isso como ofensa.
Quanto ao fato da unidade de medida, realmente já estava errada no texto original. Mas não me custou quase nada pesquisar um pouco e trazer a informação correta. Isso é relativamente comum nesses casos de traduções técnicas.
Parece que agora está tudo de acordo. Reiniciei a enquete para saber a opinião de algumas pessoas, quase que por convenção. A meu ver, logo poderei aceitar a tradução.
Atenciosamente, |
| | 29 February 2008 23:09 |
| | Desculpa o "tremendo de uma chute", mas foi o que pareceu.
A única coisa errada no seu texto (eu comentei o Mn/M do original, e não o seu). |
| | 29 February 2008 23:48 |
| | nao levei como ofensa pessoal mas eu costumo aplicar o termo nao faças aos outros o que nao gostas que te façam a ti. e aceito bem as criticas quando estas sao construtivas realmente devia ter pesquisado mais sobre o assunto antes de submeter a traduçao, mas á maneiras e maneiras de se dizer as coisas. mas nao levei a peito. |
| | 1 March 2008 00:03 |
| | E por mim já estaria validada (depois dessa descarga de corona). |
| | 1 March 2008 02:13 |
| | "coated White Sulphite Paper"
Papel Sulfite Branco revestido (encerado) |
| | 1 March 2008 16:35 |
| | " embalagem de Papel Sulfite Branco revestido selado a frio."
Não era para substituir senão para adicionar.
|