| |
|
Translation - Polish-English - puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i...Current status Translation
Category Sentence | puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i... | | Source language: Polish
puszczalas dzisiaj baczki? buziaczki dla ciebie i dla anny? |
|
| were you playing with little tops today? kisses for you and... | | Target language: English
were you playing with little tops today? kisses for you and anna? | Remarks about the translation | The meaning was hard to guess because of some mistakes and lack of diacritics. Anyway, I believe that "baczki" is actually "bÄ…czki" which means "little tops". "Anna", a female name, was written in lower case so I've done the same in the translation. What's more, the last question mark is of course senseless but I left it as it was. |
|
Validated by kafetzou - 8 April 2008 07:48
Last messages | | | | | 5 April 2008 20:14 | | bontaNumber of messages: 218 | Little tops?
I don't see what little tops are. :/
I see a translation for the polish source but I have terrible doubt, as it is linked to... Fart.. :/ | | | 5 April 2008 23:19 | | | Hi,
Little top is a kind of toy: http://en.wikipedia.org/wiki/Top | | | 6 April 2008 00:02 | | bontaNumber of messages: 218 | Oh, true, fully true.
I'm confused to admit that I didn't think about that.
Anyway, for me "puścić bączka" has a completely other meaning, more slangy and inappropriate one :/ | | | 6 April 2008 00:23 | | | Well, that's why I said the meaning was hard to guess to me. Actually, this expression is ambiguous but see why I've finally translated it as "playing with little tops":
"puścić bąka" suggest "to fart"
"puszczać bączki" suggest "to play with (little) tops"
That's what I feel. What's more, I believe asking if someone were playing with tops makes just more sense.
Anyway, we can't totally rule out your version either.
Regards,
Oleśniczanin | | | 6 April 2008 00:32 | | bontaNumber of messages: 218 | First of all I'm glad to see that I am not the only one thinking about the 'dirty' translation also
As both translations are completely correct, and we cannot figure out which one is the exact one, let's admit the "cleanest" one.
Then, if the submitter can comment in a way that would allow us to consider the other option, the history of the messages we just wrote should be enough to easily change the translation.
What do you think about this? | | | 6 April 2008 00:38 | | | Yeah. I still insist the option I've chosen is more likely. But of course we have too less information to be sure.
Consequently, I agree with you, now we have to wait for Mouka to clarify what they meant. |
|
| |
|