Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Portaingéilis (na Brasaíle) - Q I'd like to get an external hard drive to use...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortaingéilis (na Brasaíle)

Category Web-site / Blog / Forum

This translation request is "Meaning only".
Title
Q I'd like to get an external hard drive to use...
Text
Submitted by Daniel da S.F.de Siqueira
Source language: English

Q I'd like to get an external hard drive to use for backup of files and maybe as a main access point for music and photos. I'm not sure what brands are best or what vendor I should purchase from. I want at least 300GB but probably more. The drive should be easily connected and detached, and synching between the drives for backing up data should be simple.I'm more concerned with reliability and durability than with getting the lowest price, as I will be counting on the drive for file backup. What are some members' recommendations? I play music on my PC a lot and don't want to wear out my primary drive.

Title
Eu gostaria de adquirir...
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by Angelus
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Eu gostaria de adquirir um disco rígido externo para usá-lo para fazer backup de arquivos e talvez usá-lo como principal local de acesso para música e fotos. Não tenho certeza de quais são as melhores marcas ou de qual revendedor eu devo comprar. Quero pelo menos 300GB, mas provavelmente mais. A unidade deve ser conectada e desconectada facilmente, e a sincronização entre elas para o processo de backup deve ser simples. Estou mais preocupado com a confiabilidade e durabilidade do que com o menor preço, pois estarei contando com esta unidade para o backup de arquivos. Quais são as recomendações dos usuários? Eu uso bastante meu computador para tocar música e não quero desgastar o meu disco principal.
Validated by goncin - 6 August 2008 19:15





Last messages

Author
Message

5 August 2008 00:01

goncin
Number of messages: 3706
Angelus,

Alguns ajustes:

1) "main access point" -> "principal local de acesso" ('ponto de acesso' é um tipo de antena para redes sem fio)

2) "vendor" -> revendedor (varejista)

3) " I play music on my PC a lot" -> "Eu uso bastante meu computador para tocar música" (acho que soa melhor)

4) "wear out" significa desgastar (de tanto usar)


6 August 2008 15:04

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Q = question

(dos FAQs - frequently asked questions)