| |
|
Translation - Turkish-French - İki damla yaş İki ayrı can İki deli gönül İki...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| İki damla yaş İki ayrı can İki deli gönül İki... | | Source language: Turkish
dizi Müziği
İki damla yaş İki ayrı can İki deli gönül İki parça can Bügun efkar günü,gün ayrılık Sevdanan bakçesinde günlerim yarım ooofff Sevdanan bakçesinde günlerim yarım Sana doğru tüm denizler,sana doğru yıldızlar Ayda sen,güneşte sen Heryerde herşeyde sen Sana doğru tüm denizler,sana doğru yıldızlar Ayda sen,güneşte sen Heryerde herşeyde sen Dayan dayan gönlüm Dayan dayan gönlüm |
|
| Deux gouttes de larmes, Deux vies différentes, Deux cœurs fous, deux... | | Target language: French
Musique tirée d’une série
Deux gouttes de larmes Deux vies différentes Deux cœurs fous Deux fragments d'esprit Aujourd’hui jour de tristesse, jour de départ Dans le jardin d’amour mes jours s'embourbent ooooh Dans le jardin d’amour mes jours s'embourbent Toutes les mers sont vers toi, toutes les étoiles sont vers toi Tu es sur la lune, tu es sur le soleil Tu es dans chaque lieu, dans chaque chose Toutes les mers sont vers toi, toutes les étoiles sont vers toi Tu es sur la lune, tu es sur le soleil Tu es dans chaque lieu, dans chaque chose Résiste, résiste mon cœur Résiste, résiste mon cœur
|
|
Validated by Botica - 2 September 2008 20:37
Last messages | | | | | 2 September 2008 14:48 | | | Can you help me to evaluate this translation please?
Here's my bridge:
Music from a series
Two drops of tears
Two different lives
Two crazy hearts
Two pieces of life
Today day of sadness, day of separation
In the love garden my days my love ooooh
In the love garden my days my love
All seas are yours, all stars are yours
You are on the moon, you are on the sun
You are in every place, in every thing
All seas are yours, all stars are yours
You are on the moon, you are on the sun
You are in every place, in every thing
Resist, resist my heart
Resist, resist my heart
CC: FIGEN KIRCI kafetzou | | | 2 September 2008 15:48 | | | hi Botica,
I've compared turkish text with your bridge and I've changed a few words in the following sentences:
'...
Two pieces of spirit
Today, day of sadness, day of leaving
In the love garden my days are mire down ooooh
All seas are toward you,all stars are toward you
....'
| | | 2 September 2008 16:23 | | | Thank you FIGEN KIRCI.
turkishmiss, do we correct, or do you disagree? | | | 2 September 2008 18:48 | | | Of course Botica I edit according to Figen's bridge. I'm not sure about the translation of "In the love garden my days are mire down ooooh" could you help please.
CC: Botica | | | 2 September 2008 19:47 | | | I think it's "are miring down" : s'embourbent, s'engluent. | | | 2 September 2008 19:58 | | | hi tmiss and Botica
actually, I've searched for same sentence too, what could be similar to 'günlerim yarım (kalmış)' and I've found 'mire down' .
but perhaps, we need expression like 'my days of love are over' or 'my unfinished days of love'... | | | 3 September 2008 03:29 | | | Yarım? Doesn't that mean "half"? What's the connection to being mired down? | | | 3 September 2008 12:22 | | | right, kafetzou! that's mean 'half', but 'my days are half' is not giving me the right sense in the poem. (yanılıyor da olabilirim.)
that's why I tried to use 'günlerim yarım kalmış' could you help to find the best expression, please? | | | 3 September 2008 16:47 | | | What does it mean? My days were cut in half? |
|
| |
|