Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Ä°ki damla yaÅŸ Ä°ki ayrı can Ä°ki deli gönül Ä°ki...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

タイトル
İki damla yaş İki ayrı can İki deli gönül İki...
テキスト
joujou様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

dizi Müziği

Ä°ki damla yaÅŸ
İki ayrı can
İki deli gönül
İki parça can
Bügun efkar günü,gün ayrılık
Sevdanan bakçesinde günlerim yarım ooofff
Sevdanan bakçesinde günlerim yarım
Sana doğru tüm denizler,sana doğru yıldızlar
Ayda sen,güneşte sen
Heryerde herÅŸeyde sen
Sana doğru tüm denizler,sana doğru yıldızlar
Ayda sen,güneşte sen
Heryerde herÅŸeyde sen
Dayan dayan gönlüm
Dayan dayan gönlüm

タイトル
Deux gouttes de larmes, Deux vies différentes, Deux cœurs fous, deux...
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Musique tirée d’une série

Deux gouttes de larmes
Deux vies différentes
Deux cœurs fous
Deux fragments d'esprit
Aujourd’hui jour de tristesse, jour de départ
Dans le jardin d’amour mes jours s'embourbent ooooh
Dans le jardin d’amour mes jours s'embourbent
Toutes les mers sont vers toi, toutes les étoiles sont vers toi
Tu es sur la lune, tu es sur le soleil
Tu es dans chaque lieu, dans chaque chose
Toutes les mers sont vers toi, toutes les étoiles sont vers toi
Tu es sur la lune, tu es sur le soleil
Tu es dans chaque lieu, dans chaque chose
Résiste, résiste mon cœur
Résiste, résiste mon cœur
最終承認・編集者 Botica - 2008年 9月 2日 20:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 2日 14:48

Botica
投稿数: 643
Can you help me to evaluate this translation please?
Here's my bridge:
Music from a series

Two drops of tears
Two different lives
Two crazy hearts
Two pieces of life
Today day of sadness, day of separation
In the love garden my days my love ooooh
In the love garden my days my love
All seas are yours, all stars are yours
You are on the moon, you are on the sun
You are in every place, in every thing
All seas are yours, all stars are yours
You are on the moon, you are on the sun
You are in every place, in every thing
Resist, resist my heart
Resist, resist my heart

CC: FIGEN KIRCI kafetzou

2008年 9月 2日 15:48

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi Botica,
I've compared turkish text with your bridge and I've changed a few words in the following sentences:
'...
Two pieces of spirit
Today, day of sadness, day of leaving
In the love garden my days are mire down ooooh
All seas are toward you,all stars are toward you
....'

2008年 9月 2日 16:23

Botica
投稿数: 643
Thank you FIGEN KIRCI.

turkishmiss, do we correct, or do you disagree?

2008年 9月 2日 18:48

turkishmiss
投稿数: 2132
Of course Botica I edit according to Figen's bridge. I'm not sure about the translation of "In the love garden my days are mire down ooooh" could you help please.



CC: Botica

2008年 9月 2日 19:47

Botica
投稿数: 643
I think it's "are miring down" : s'embourbent, s'engluent.

2008年 9月 2日 19:58

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi tmiss and Botica
actually, I've searched for same sentence too, what could be similar to 'günlerim yarım (kalmış)' and I've found 'mire down' .
but perhaps, we need expression like 'my days of love are over' or 'my unfinished days of love'...

2008年 9月 3日 03:29

kafetzou
投稿数: 7963
Yarım? Doesn't that mean "half"? What's the connection to being mired down?

2008年 9月 3日 12:22

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
right, kafetzou! that's mean 'half', but 'my days are half' is not giving me the right sense in the poem. (yanılıyor da olabilirim.)
that's why I tried to use 'günlerim yarım kalmış' could you help to find the best expression, please?

2008年 9月 3日 16:47

kafetzou
投稿数: 7963
What does it mean? My days were cut in half?