Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - İki damla yaş İki ayrı can İki deli gönül İki...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Titolo
İki damla yaş İki ayrı can İki deli gönül İki...
Testo
Aggiunto da joujou
Lingua originale: Turco

dizi Müziği

Ä°ki damla yaÅŸ
İki ayrı can
İki deli gönül
İki parça can
Bügun efkar günü,gün ayrılık
Sevdanan bakçesinde günlerim yarım ooofff
Sevdanan bakçesinde günlerim yarım
Sana doğru tüm denizler,sana doğru yıldızlar
Ayda sen,güneşte sen
Heryerde herÅŸeyde sen
Sana doğru tüm denizler,sana doğru yıldızlar
Ayda sen,güneşte sen
Heryerde herÅŸeyde sen
Dayan dayan gönlüm
Dayan dayan gönlüm

Titolo
Deux gouttes de larmes, Deux vies différentes, Deux cœurs fous, deux...
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

Musique tirée d’une série

Deux gouttes de larmes
Deux vies différentes
Deux cœurs fous
Deux fragments d'esprit
Aujourd’hui jour de tristesse, jour de départ
Dans le jardin d’amour mes jours s'embourbent ooooh
Dans le jardin d’amour mes jours s'embourbent
Toutes les mers sont vers toi, toutes les étoiles sont vers toi
Tu es sur la lune, tu es sur le soleil
Tu es dans chaque lieu, dans chaque chose
Toutes les mers sont vers toi, toutes les étoiles sont vers toi
Tu es sur la lune, tu es sur le soleil
Tu es dans chaque lieu, dans chaque chose
Résiste, résiste mon cœur
Résiste, résiste mon cœur
Ultima convalida o modifica di Botica - 2 Settembre 2008 20:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Settembre 2008 14:48

Botica
Numero di messaggi: 643
Can you help me to evaluate this translation please?
Here's my bridge:
Music from a series

Two drops of tears
Two different lives
Two crazy hearts
Two pieces of life
Today day of sadness, day of separation
In the love garden my days my love ooooh
In the love garden my days my love
All seas are yours, all stars are yours
You are on the moon, you are on the sun
You are in every place, in every thing
All seas are yours, all stars are yours
You are on the moon, you are on the sun
You are in every place, in every thing
Resist, resist my heart
Resist, resist my heart

CC: FIGEN KIRCI kafetzou

2 Settembre 2008 15:48

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi Botica,
I've compared turkish text with your bridge and I've changed a few words in the following sentences:
'...
Two pieces of spirit
Today, day of sadness, day of leaving
In the love garden my days are mire down ooooh
All seas are toward you,all stars are toward you
....'

2 Settembre 2008 16:23

Botica
Numero di messaggi: 643
Thank you FIGEN KIRCI.

turkishmiss, do we correct, or do you disagree?

2 Settembre 2008 18:48

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Of course Botica I edit according to Figen's bridge. I'm not sure about the translation of "In the love garden my days are mire down ooooh" could you help please.



CC: Botica

2 Settembre 2008 19:47

Botica
Numero di messaggi: 643
I think it's "are miring down" : s'embourbent, s'engluent.

2 Settembre 2008 19:58

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi tmiss and Botica
actually, I've searched for same sentence too, what could be similar to 'günlerim yarım (kalmış)' and I've found 'mire down' .
but perhaps, we need expression like 'my days of love are over' or 'my unfinished days of love'...

3 Settembre 2008 03:29

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yarım? Doesn't that mean "half"? What's the connection to being mired down?

3 Settembre 2008 12:22

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
right, kafetzou! that's mean 'half', but 'my days are half' is not giving me the right sense in the poem. (yanılıyor da olabilirim.)
that's why I tried to use 'günlerim yarım kalmış' could you help to find the best expression, please?

3 Settembre 2008 16:47

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
What does it mean? My days were cut in half?