| |
|
Translation - French-Turkish - Quels sont les éléments qui permettent de...Current status Translation
Category Essay - Society / People / Politics | Quels sont les éléments qui permettent de... | | Source language: French
Quels sont les éléments qui permettent de déterminer l’environnement dans lequel va intervenir le fournisseur ? Pour cela on verra dans une première partie de quelle manière l’information nécessite d’être recueillie de manière pertinente. Ensuite, on verra quels sont les critères déterminants dans le recueil de l’information lorsque l’humain sert d’intermédiaire. | Remarks about the translation | <edit> "maniere" with "manière" and "critere" with critère"</edit> (09/15/francky) |
|
| | TranslationTurkish Translated by detan | Target language: Turkish
Tedarikçinin hangi ortamda araya gireceğini belirlemeye izin veren unsurlar nelerdir? Bunun için, birinci kısımda, bilgi edinme tarzı nasıl amaca uygun şekilde toplanmış olması gerektiği görülecek. Daha sonra, derlenen bilginin, insanın aracı ile hizmet verdiğinde, bunu tamamlayan kriterlerin neler olduğu görülecek.
|
|
Last messages | | | | | 18 October 2008 23:19 | | | detan, ben biraz değişiklik yaptım.
sen de bir daha göz atarmısın-fransızcayla orantılı mı diye. sonra da oylamaya sunarız, gelen fikirlere göre,çeviri son şeklini alır zaten. kolay gelsin.
| | | 18 October 2008 23:39 | | detanNumber of messages: 97 | Orijinal metin üzerinde "daha güzelini yapabilirmiyim" diye epeyce uğraştım ama daha ileri gidemedim.
Bu şekilde sunalım; bakalım arkadaşlar ne diyecek. | | | 19 October 2008 00:11 | | | demek istediğim, senden sonra, çeviri üzerinde epeyce değişiklik yaptım,türkçe ifadelerin üzerinde yani. şimdi,senden, fransızca ve türkçe metinler eşanlamlı mı diye bir kontrol etmeni rica ederim. oylamaya açıyorum, ama senin de çeviride ne yapıldığından farkında olmanı isterim, çünkü, fikirler geldikçe cevap verecek olan sensin,tamam mı! | | | 19 October 2008 01:51 | | detanNumber of messages: 97 | Değişiklik yaptığınızın farkındayım. Çeviriyi daha anlamlı kılmaya çalışmışsınız.
Bu değişikliğin farkında olarak "Bu şekilde sunalım; bakalım arkadaşlar ne diyecek." dedim.
Daha önce belirttiğim gibi (en azından benim için) zor bir metin. Belki de gerçekten zor olduğu için uzun süredir kimse el sürmedi.
Bu cesareti biz göstermiş olalım ve oylamaya açalım lütfen.
| | | 27 October 2008 23:46 | | | çevirini kabul etmek üzere olduğumu yazacaktım ki, son mesajını yeni gördüm. 'cevap geldiğinde...'ye basmayı unutmuşum.
aşağıdaki yeşil yazılı 'bildiriler'i tıklarsan, yönetici ve uzmanların listesine ulaşırsın. yazdıklarını kime göndermek istiyorsan onu işaretle, sonra da yine 'bildirilere' basıp,pencereyi kapat. sonra da ok'a tıkla ve mesajı yolla. böylece mesajı yolladığın kişi bağlı ise anında haberdar olacak ve sana cevap verme süresi kısalacak. |
|
| |
|