| |
|
Translation - Danish-Spanish - J. T. er politiinpektør i Manacor. For...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Newspapers | J. T. er politiinpektør i Manacor. For... | | Source language: Danish
J. T. er politiinpektør i Manacor. For første gang i 23 års tjeneste oplevede han, at en kollega affyrede et skud mod et andet menneske. Heldigvis døde ofret ikke. | Remarks about the translation | Name abbrev. /pias 081020. |
|
| | | Target language: Spanish
J.T. es un inspector de policÃa en Manacor. Por primera vez en 23 años él vio a un compañero pegarle un tiro a otro ser humano. Por suerte la vÃctima no murió. | Remarks about the translation | Bridge by Gamine: "J.T. is a police inspector in Manacor. For the first time in 23 years he saw a colleague shooting against an another humain being. Luckywise, the victim didn't die."
|
|
Validated by guilon - 25 October 2008 21:59
Last messages | | | | | 20 October 2008 16:03 | | gamineNumber of messages: 4611 | Name abreev : "Joan trutors" and one cap missing:
"menneske. Heldigvis". | | | 20 October 2008 17:38 | | gamineNumber of messages: 4611 | Hello, Lilian. A bridge for you, as soon as this one has been corrected: " J.T. is a police inspector in Manacor. For the first time in 23 years he saw a colleague shooting against an another humain being.
Luckywise, the victim didn't die.""
http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/oversaettelsen_v_171625.html#last
P.Ss If you don't want bridges, please let me know. CC: lilian canale | | | 20 October 2008 17:39 | | piasNumber of messages: 8113 | Done Lene. | | | 20 October 2008 17:45 | | gamineNumber of messages: 4611 | Takk Söta Pia. | | | 21 October 2008 13:26 | | | As I remarked, Pia's comment says the name abbreviated was a female name. Is that wrong? I used "inspector a" and "ella" based on that. CC: gamine | | | 21 October 2008 14:51 | | piasNumber of messages: 8113 | Lilian,
I don't know, I may have missunderstood the name ... I thought that "Joan" always is a female name, sorry if I've misstaken. I never read the whole text, just abbrev. the name as Lene asked. When reading now I can see it's about a "han" (he), not a "hun" (she). Sorry, it's my fault I guess. | | | 21 October 2008 14:55 | | | No problem! I'll edit to "él". | | | 21 October 2008 16:18 | | piasNumber of messages: 8113 | Ok
I've edit the note under the original --> "Name .." |
|
| |
|