Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-اسپانیولی - J. T. er politiinpektør i Manacor. For...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیاسپانیولی

طبقه روزنامه ها

عنوان
J. T. er politiinpektør i Manacor. For...
متن
empan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

J. T. er politiinpektør i Manacor. For første gang i 23 års tjeneste oplevede han, at en kollega affyrede et skud mod et andet menneske. Heldigvis døde ofret ikke.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Name abbrev. /pias 081020.

عنوان
J.T. es un inspector
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

J.T. es un inspector de policía en Manacor. Por primera vez en 23 años él vio a un compañero pegarle un tiro a otro ser humano.
Por suerte la víctima no murió.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge by Gamine:
"J.T. is a police inspector in Manacor. For the first time in 23 years he saw a colleague shooting against an another humain being.
Luckywise, the victim didn't die."

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 25 اکتبر 2008 21:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 اکتبر 2008 16:03

gamine
تعداد پیامها: 4611
Name abreev : "Joan trutors" and one cap missing:

"menneske. Heldigvis".


20 اکتبر 2008 17:38

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hello, Lilian. A bridge for you, as soon as this one has been corrected:

" J.T. is a police inspector in Manacor. For the first time in 23 years he saw a colleague shooting against an another humain being.
Luckywise, the victim didn't die.""



http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/oversaettelsen_v_171625.html#last

P.Ss If you don't want bridges, please let me know.

CC: lilian canale

20 اکتبر 2008 17:39

pias
تعداد پیامها: 8113
Done Lene.

20 اکتبر 2008 17:45

gamine
تعداد پیامها: 4611
Takk Söta Pia.

21 اکتبر 2008 13:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
As I remarked, Pia's comment says the name abbreviated was a female name. Is that wrong? I used "inspectora" and "ella" based on that.

CC: gamine

21 اکتبر 2008 14:51

pias
تعداد پیامها: 8113
Lilian,
I don't know, I may have missunderstood the name ... I thought that "Joan" always is a female name, sorry if I've misstaken. I never read the whole text, just abbrev. the name as Lene asked. When reading now I can see it's about a "han" (he), not a "hun" (she). Sorry, it's my fault I guess.

21 اکتبر 2008 14:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
No problem! I'll edit to "él".

21 اکتبر 2008 16:18

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok
I've edit the note under the original --> "Name .."