| | |
| | 24 October 2008 18:04 |
| | Salut BudaBen, quelques corrections
pour sécurité par sécurité
ne mérite et n'acquérir aucune
mérite de n'en acquérir aucune
Mais ce serait mieux de dire :
" Celui qui par sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni l'une, ni l'autre "
|
| | 24 October 2008 18:25 |
| | Francky,
Dans ta version "ne de alir" n'est pas traduit, peut être :
" Celui qui par sécurité renonce à sa liberté ni ne mérite ni ne conserve ( ne reçoit, n'acquiert,...) ni l'une, ni l'autre(aucune des deux )" |
| | 24 October 2008 18:44 |
| | Hi Francky!
It`s a kind of proverb:
....doesn`t deserve and doesn`t achieve...not one of them. |
| | 24 October 2008 21:30 |
| | so it is "et n'en acquiert aucune"! |
| | 24 October 2008 21:39 |
| | ...et pour être plus juste, je crois même qu'il faut utiliser "ni" au lieu de "et" :
"ne mérite ni n'en acquiert aucune".
Botica, peux tu donner ton avis? CC: Botica |
| | 24 October 2008 21:43 |
| | Je le pense aussi, j'avais d'ailleurs utiliser ni dans ma version qui est bien moins bonne que la tienne. Je crois que :
Celui qui par sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni n'en acquiert aucune.
est parfait |
| | 24 October 2008 21:50 |
| | |
| | 24 October 2008 22:12 |
| | Merci Miss, merci Francky! |
| | 27 October 2008 14:34 |
| | Désolé d'arriver après la bagarre, mais je pense qu'il serait meilleur de dire :
"Celui qui pour sa sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni l'une ni l'autre".
C'est mon avis et je le partage. |
| | 27 October 2008 17:28 |
| | Héhé, merci Botica! |
| | 27 October 2008 20:25 |
| | Hi Boticca!
Dans ta version doesn`t achieve n`est pas traduit.
Celui qui pour sa sécurité renonce à sa liberté...doesn`t deserve and DOESN`T ACHIEVE..."aucun des deux", ou aucune, ou
ni l`une ni l`autre.
(Ni sécurité, ni liberté) |
| | 30 October 2008 18:40 |
| | Je rectifie.
"Celui qui pour sa sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni n'obtient ni l'une ni l'autre".
On va finir par y arriver. |
| | 31 October 2008 00:43 |
| | Merci Botica, pour securite
Francky? |