Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Greek - Le nostre regole di immissione testi devono essere obbligatoriamente rispettate

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglishRomanianCatalanDutchPortugueseBulgarianGermanPortaingéilis (na Brasaíle)RussianItalianSpanishSwedishHebrewDanishNorwegianGreekTurkishPolishSerbianAlbanianArabicChinese simplifiedFinnishHungarianLithuanianCroatianPersian languageBoisnís

Title
Le nostre regole di immissione testi devono essere obbligatoriamente rispettate
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Italian Translated by Giuliafifi

Salve, prima di immettere un testo da tradurre, o di tradurre un testo, siete pregati di leggere attentamente le [link=] [b]regole di immissione testi[/b] [/link]poichè queste prevalgono qui.

Poiché a partire da questo momento, non spiegheremo più, né a chi richiede una traduzione né a chi la esegue, le ragioni per cui le loro richieste o traduzioni siano state respinte o eliminate.

[b]Le richieste di traduzione che non rispetteranno queste regole verranno eliminate, senza altre motivazioni se non quelle indicate al link sopra. Lo stesso avverrà per le traduzioni di testi che violino tali regole.[/b]

Title
Οι κανόνες μας για την υποβολή κειμένων πρέπει να γίνονται απόλυτα σεβαστοί.
Translation
Greek

Translated by kerdoos
Target language: Greek

Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους [link=][b]κανόνες μας για την υποβολή κειμένων[/b][/link] καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

Από δω και στο εξής, δεν θα ενημερώνουμε ούτε τους αιτούντες ούτε τους μεταφραστές σχετικά με τους λόγους για τους οποίους οι αιτήσεις τους ή οι μεταφράσεις τους απορρίφθηκαν ή/και αποσύρθηκαν.

[b]Οι αιτήσεις που υποβάλλονται παραβλέποντας αυτούς τους κανόνες θα αποσύρονται χωρίς περαιτέρω εξηγήσεις πέραν αυτών που εμφανίζονται στο παραπάνω αναφερόμενο σύνδεσμο. Το ίδιο ακριβώς θα ισχύει για οποιαδήποτε μετάφραση γίνεται από κείμενο που αντιτίθεται σ'αυτούς τους κανόνες:[/b]
Remarks about the translation
Translation before edit: "Οι κανονισμοί μας για την αποστολή κειμένων πρέπει να είναι αναγκαστικά σεβαστοί
Γειά σας, πριν να στείλετε ένα κείμενο για μετάφραση, ή να μεταφράσετε ένα κείμενο παρακαλείστε να διαβάσετε με προσοχή τους κανονισμούς (link=)(b)της αποστολής κειμένων(/b)(/link)γιατί αυτοί ισχύουν εδώ.

Εφόσον, ξεκινώντας από αυτή τη στιγμή, δεν θα εξηγήσω άλλη φορά, ούτε σε όποιον ζητάει μία μετάφραση ούτε σε κάποιον που τη πραγματοποιεί, τους λόγους για τους οποίους οι αιτήσεις τους ή οι μεταφράσεις τους απορρίφθηκαν ή διαγράφηκαν.

(b)Οι αιτήσεις για μετάφραση που δεν σέβονται αυτούς τους κανονισμούς θα διαγραφτούν, χωρίς άλλες επεξηγήσεις εκτός από εκείνες που αναφέρονται στο επάνω link. Το ίδιο θα συμβεί και για τις μεταφράσεις που παραβιάζουν αυτούς τους κανόνες (/b).
Validated by Francky5591 - 15 March 2010 09:27





Last messages

Author
Message

11 March 2010 16:31

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi kerdoos,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.

14 March 2010 20:38

Francky5591
Number of messages: 12396
Hi dear experts in Greek!
As I need this translation as soon as possible, please could you evaluate it as soon as you can?

Thanks a lot!

14 March 2010 20:39

Francky5591
Number of messages: 12396
Forgot the CC once again, sorry (the message is in my preview post)

CC: User10 irini reggina

14 March 2010 20:58

User10
Number of messages: 1173
Hi Francky

Sure, I'll do it right away. I was waiting for kerdoos to adapt his translation.

14 March 2010 21:41

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks User10!

14 March 2010 22:08

User10
Number of messages: 1173
Francky, I just want to let you know that this is not the final version. I've edited it once more.

14 March 2010 22:37

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks User10!

15 March 2010 03:26

irini
Number of messages: 849
λινκ -> σύνδεσμο;

15 March 2010 09:32

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks irini, I edited this word with the one you suggested.