Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Italian - Hootchie-cootchie man

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishItalian

Category Word - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Hootchie-cootchie man
Text
Submitted by Xini
Source language: English

Hootchie-cootchie man
Remarks about the translation
It's the title of a song by Muddy Waters. I can't find its meaning on Google but I suppose "hootch" is liquor...?

Title
Ubriacone
Translation
Italian

Translated by Tantine
Target language: Italian

Ubriacone
Validated by Xini - 25 September 2007 07:16





Last messages

Author
Message

19 September 2007 20:57

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Xini,

I'm not sure it's really translatable.

As you said, "hootch" is an alcoholic beverage. It is made by North American indians from a mixture of fermented dough and sugar. Probably by the Alaskan Hootchino tribe. It has become a slang word meaning any strong alcoholic drink.

I can't find any references to "cootchie" though. It's probably used to just to make a rhyme with "hootchie".

Lots of blues songs are about alcoholism so I guess Muddy Waters' song title is in this vein too.

I think "sborgnone" might be a good try. I'll submit it and we can ask Kafetzou and IanMegill what they think, since they are both North Americains.

Bises
Tantine

20 September 2007 08:55

anealin
Number of messages: 35
sbornione - drunkard.
Probably the second part "cootchie" means what kind of drunkard. Maybe it has the meaning of excessive or unrestrained.

20 September 2007 10:34

Grinny
Number of messages: 45
I don't think it's translatable. Though "hootch" is alcohol, the translation isn't precise enough without the second word "cootchie".

20 September 2007 17:33

Shamy4106
Number of messages: 152
Sborgnone? Maybe it is "sbornione", as anealin said.. but I think it is not translatable too

24 September 2007 18:31

giovannizanoli
Number of messages: 4
"Sborgnone" has no meaning in italian and no dictionary reports it. maybe it is a dialectal word

24 September 2007 21:46

Tantine
Number of messages: 2747
Hi


Hehe, It was a spelling error then. I think I wrote it as in Corsican.

But I do like "ubriacone". It's almost the same word in Corsican "u briacone" here the "u" is a definitive article "the"

Bises
Tantine