|
Translation - Spanish-French - Qué calor y qué frÃo y sobre todo qué cansancio,...Current status Translation
Category Web-site / Blog / Forum - Society / People / Politics | Qué calor y qué frÃo y sobre todo qué cansancio,... | | Source language: Spanish
Qué calor y qué frÃo y sobre todo qué cansancio, hasta el punto de que me encantarÃa levantar la mano y pedirle a la prepotente monitora, basta, un descanso, por favor, deje algo de mà para que pueda ir de compras con Marta. | Remarks about the translation | c'est un extrait de montalban intitulé eric y enide je souhaite un traduction en français de france |
|
| Que le froid et la chaleur est plus important et ce | TranslationFrench Translated by rabea | Target language: French
Quelle chaleur et quel froid, et surtout, quelle fatigue, au point qu'il me plairait de lever la main et de demander à la monitrice arrogante, assez, une pause, veuillez me ménager un peu afin que je puisse faire des achats en compagnie de Marta. |
|
Last messages | | | | | 12 October 2007 21:56 | | | guilon, j'ai complètement changé la traduction de rabea, qui n'était pas très bonne, mais je ne suis pas assez sûr de mon espagnol pour valider. Est-ce validable en l'état, ou dois-je rectifier encore la traduction? Merci d'avance!
CC: guilon | | | 13 October 2007 00:52 | | guilonNumber of messages: 1549 | La phrase suivante est un peu bizarre même en espagnol :
"por favor, deje algo de mà para que pueda ir de compras con Marta"
Moi, je l'interprète comme ça :
veuillez laisser une partie de moi afin que je puisse faire des achats en compagnie de Marta (c'est à dire que la personne demande à la monitrice de ne pas l'épuiser, de laisser une partie d'elle intacte)
Sinon le reste me semble parfait CC: Francky5591 | | | 13 October 2007 11:31 | | | Donc : "veuillez me ménager un peu"? Merci guilon, j'avais compris le sens de cette phrase bizarrement rédigée en espagnol, c'est pourquoi j'avais utilisé "lâcher", parceque cette expression est familière aux français, on dit assez familièrement : "lâche -moi un peu", le "un peu"équivalent à ce que tu disais avec "une partie de moi"...Ton explication confirme donc, plus qu'elle n'infirme le sens de l'expression que j'ai utilisée ici. Penses-tu que je devrais rectifier avec "ménager" (donc)? | | | 13 October 2007 14:16 | | guilonNumber of messages: 1549 | Oui, Francky, je pense qu'il vaut mieux utiliser la phrase que tu proposes (ménager) car la phrase familière "lâche-moi un peu" est équivalente à notre "déjame en paz". "Ménager" traduit mieux le sens de l'original. | | | 14 October 2007 14:46 | | | salut a tous merci pour votre aide mais j'en aurais encore besoin j'aimerais avoir votre avis sur la traduction que j'ai faite de ce passage cela dit celle que vous avez faite me semble très appropriée Il fait si chaud et si froid et je suis si fatiguée que j'aurais aimé lever la main et demander à la toute puissante monitrice,ça suffit une pause,svp,laissez-moi encore un peu de force pour aller faire les magasins avec Marta | | | 14 October 2007 15:45 | | | c'est correct, moins littéral, mais il ne faut pas oublier de mots dans le texte original, comme "y sobre todo"... | | | 14 October 2007 17:52 | | | euhhhhh oui le sobretodo c'est juste un oubli de ma part je suis très étourdie | | | 14 October 2007 18:59 | | | Ne t'inquiète pas bikibul, nous, experts et admins, veillons au grain, et les omissions sont tout de suite signalées; si jamais tu avais traduit ce texte, vu que le français est correct, nous ne l'aurions pas rejeté, mais t'aurions demandé de rectifier ta traduction. Par contre, un texte qui comporte trop de fautes est rejeté. | | | 15 October 2007 12:03 | | | ok merci c'est bon à savoir | | | 15 October 2007 12:13 | | | je suis nouvelle sur ce site et j'aurais aimé savoir comment faire pour avoir les caractères spéciaux des différentes langues notamment l 'espagnol |
|
| |