| | |
| | 2008年 जनवरी 15日 12:07 |
| | I think this one is a litle bit better, I aslo well come your suggestions:
Thanks for your attention.
Best regards,
"Her principle is spreading the brand recognition to the international markets; in this context it operates by using one or more of direct structuring, partnership, agency or dealership channels within the foreign countries in accordance with the economic conditions." |
| | 2008年 जनवरी 15日 12:13 |
| | thank you Parisp, eline sağlık. I can try to do my best translating your documents from russian to Turkish or english. |
| | 2008年 जनवरी 15日 12:19 |
| | "Her principle (is there a what? For example: Her principle of ___________)is spreading the brand recognition to the international markets; in this context it operates by using one or more of the following: direct structuring, partnership, agency or dealership channels within the foreign countries in accordance with the economic conditions."
Other than that I have no problem with the way it is now. |
| | 2008年 जनवरी 15日 14:10 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Hi all, I would like to give you a hand a little on this one, it has been waiting for a long time,
the two parts need editing as follows:
1. s/he made it a principle....
2. ...operates by employing one or more of the methods of direct structuring....
within the boundaries of foreign countries in circumstances that economic conditions make it available. |
| | 2008年 जनवरी 15日 14:05 |
| | Thanks for your kind help smy
|
| | 2008年 जनवरी 15日 16:09 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | you're welcome parisp , why have you added the word "channels" into it? it does not need it |
| | 2008年 जनवरी 15日 19:13 |
| | I can't understand this in English - I guess the relationships between the clauses are not done correctly. It's a difficult translation. |
| | 2008年 जनवरी 15日 21:02 |
| | Hi,
Actually, in terms of international business, it is understandable. This is how I understand it: In other words: She (the person we are talking about) made it a principle (of hers) to spread the brand recignition (of her company) into the international markets. Within the context of this the process (of introducing the company brand into international markets) works
(operates) by using one or more of the following methods: 1. Direct structuring. 2. partnership. 3. agency or dealership channels
(this effort) to take place within the boundaries of foreign countries in (under the) circumstances and in so far as economic conditions make it available (the introduction of the brand name into foreign countries).
This is how I understand the English...please correct me, Turkish experts, if my understanding of the English does not convey the meaning of the Turkish used for this translation.
Thanks,
David |
| | 2008年 जनवरी 16日 12:24 |
| | |
| | 2008年 जनवरी 16日 14:15 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | dramati, leave alone the English one, your understanding of the Turkish text is perfect , surely that is what meant in the Turkish one
I suggest to add some of your edits into it so as to make it more understandable |
| | 2008年 जनवरी 16日 14:47 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | I see you have checked the page dramati, do you want it to be rejected? |
| | 2008年 जनवरी 16日 16:20 |
| | I don't think it needs to be rejected. The question here is would it be understandable in English, and I understood it. However my background is also in international business dealings. I think that it doesn't need to be understandable to an ordinary person not familiar with the business oriented culture and it should be approved, for which reason I asked the administrators to make the judgement. |
| | 2008年 जनवरी 16日 16:31 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Well, I totally agree with you, here my vote |
| | 2008年 जनवरी 16日 16:44 |
| | So, smy, please add any edits you think would be appropriate and we can accept it. |
| | 2008年 जनवरी 16日 19:44 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | I think it would be better this way:
"She/he made it a principle (of hers/his) to spread the brand recognition into the international markets. Within this context, s/he operates by using one or more of the following methods of direct structuring, partnership, agency or dealership channels in circumstances so far as economic conditions make it available
"
my vote was for this one, not for the above one but I would also vote for this one (but it is better if it stays in the comments section):
"She (the person we are talking about) made it a principle (of hers) to spread the brand recignition (of her company) into the international markets. Within the context of this the process (of introducing the company brand into international markets) works
(operates) by using one or more of the following methods: 1. Direct structuring. 2. partnership. 3. agency or dealership channels
(this effort) to take place within the boundaries of foreign countries in (under the) circumstances and in so far as economic conditions make it available (the introduction of the brand name into foreign countries).
"
|
| | 2008年 जनवरी 16日 21:03 |
| | ok, smy, check this out for accuracy please |
| | 2008年 जनवरी 17日 06:40 |
| | So shall we accept this with reduced points? Are there still some edits needed? |
| | 2008年 जनवरी 17日 10:24 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Sorry, I was away for awhile
I think we should change the second paragraph the following way:
"Within this contex and in circumstances so far as economic conditions make it available, she/he operates within the boundaries of foreign countries, by using one or more of the following methods of direct structuring, partnership, agency or dealership channels"
please edit it with this, if you think it's understandable this way |
| | 2008年 जनवरी 17日 10:32 |
| | |
| | 2008年 जनवरी 17日 10:38 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | I thank you |