Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - marka bilinilirliÄŸini uluslar arası pazarlara...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Мовлення - Бізнес / Робота

Заголовок
marka bilinilirliğini uluslar arası pazarlara...
Текст
Публікацію зроблено muraticer
Мова оригіналу: Турецька

marka bilinilirliğini uluslar arası pazarlara taşımayı ilke edinmiştir; bu çerçevede ekonomik koşulların el verdiği durumlarda yabancı ülke sınırları içinde doğrudan yapılanma, ortaklık, temsilcilik veya bayilik yöntemlerinden birini veya birkaçını kullanarak faaliyetlerini yürütür.

Заголовок
the brand recognition to the international markets
Переклад
Англійська

Переклад зроблено parisp
Мова, якою перекладати: Англійська

She/he made it a principle of hers to spread the brand recognition of her company into the international markets. "Within this contex and in circumstances so far as economic conditions make it available, she/he operates within the boundaries of foreign countries, by using one or more of the following methods of direct structuring, partnership, agency or dealership channels"
Пояснення стосовно перекладу
Actually, in terms of international business, it is understandable. This is how I understand it: In other words: She (the person we are talking about) made it a principle (of hers) to spread the brand recignition (of her company) into the international markets. Within the context of this the process (of introducing the company brand into international markets) works
(operates) by using one or more of the following methods: 1. Direct structuring. 2. partnership. 3. agency or dealership channels
(this effort) to take place within the boundaries of foreign countries in (under the) circumstances and in so far as economic conditions make it available (the introduction of the brand name into foreign countries).
Затверджено dramati - 17 Січня 2008 10:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Січня 2008 12:07

parisp
Кількість повідомлень: 47
I think this one is a litle bit better, I aslo well come your suggestions:
Thanks for your attention.
Best regards,

"Her principle is spreading the brand recognition to the international markets; in this context it operates by using one or more of direct structuring, partnership, agency or dealership channels within the foreign countries in accordance with the economic conditions."

15 Січня 2008 12:13

muraticer
Кількість повідомлень: 2
thank you Parisp, eline sağlık. I can try to do my best translating your documents from russian to Turkish or english.

15 Січня 2008 12:19

dramati
Кількість повідомлень: 972
"Her principle (is there a what? For example: Her principle of ___________)is spreading the brand recognition to the international markets; in this context it operates by using one or more of the following: direct structuring, partnership, agency or dealership channels within the foreign countries in accordance with the economic conditions."

Other than that I have no problem with the way it is now.

15 Січня 2008 14:10

smy
Кількість повідомлень: 2481
Hi all, I would like to give you a hand a little on this one, it has been waiting for a long time,
the two parts need editing as follows:

1. s/he made it a principle....

2. ...operates by employing one or more of the methods of direct structuring....
within the boundaries of foreign countries in circumstances that economic conditions make it available.

15 Січня 2008 14:05

parisp
Кількість повідомлень: 47
Thanks for your kind help smy

15 Січня 2008 16:09

smy
Кількість повідомлень: 2481
you're welcome parisp , why have you added the word "channels" into it? it does not need it

15 Січня 2008 19:13

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I can't understand this in English - I guess the relationships between the clauses are not done correctly. It's a difficult translation.

15 Січня 2008 21:02

dramati
Кількість повідомлень: 972
Hi,

Actually, in terms of international business, it is understandable. This is how I understand it: In other words: She (the person we are talking about) made it a principle (of hers) to spread the brand recignition (of her company) into the international markets. Within the context of this the process (of introducing the company brand into international markets) works
(operates) by using one or more of the following methods: 1. Direct structuring. 2. partnership. 3. agency or dealership channels
(this effort) to take place within the boundaries of foreign countries in (under the) circumstances and in so far as economic conditions make it available (the introduction of the brand name into foreign countries).

This is how I understand the English...please correct me, Turkish experts, if my understanding of the English does not convey the meaning of the Turkish used for this translation.

Thanks,

David

16 Січня 2008 12:24

striatum
Кількість повідомлень: 19
eksik çeviri

16 Січня 2008 14:15

smy
Кількість повідомлень: 2481
dramati, leave alone the English one, your understanding of the Turkish text is perfect , surely that is what meant in the Turkish one
I suggest to add some of your edits into it so as to make it more understandable

16 Січня 2008 14:47

smy
Кількість повідомлень: 2481
I see you have checked the page dramati, do you want it to be rejected?

16 Січня 2008 16:20

dramati
Кількість повідомлень: 972
I don't think it needs to be rejected. The question here is would it be understandable in English, and I understood it. However my background is also in international business dealings. I think that it doesn't need to be understandable to an ordinary person not familiar with the business oriented culture and it should be approved, for which reason I asked the administrators to make the judgement.

16 Січня 2008 16:31

smy
Кількість повідомлень: 2481
Well, I totally agree with you, here my vote

16 Січня 2008 16:44

dramati
Кількість повідомлень: 972
So, smy, please add any edits you think would be appropriate and we can accept it.

16 Січня 2008 19:44

smy
Кількість повідомлень: 2481
I think it would be better this way:
"She/he made it a principle (of hers/his) to spread the brand recognition into the international markets. Within this context, s/he operates by using one or more of the following methods of direct structuring, partnership, agency or dealership channels in circumstances so far as economic conditions make it available
"

my vote was for this one, not for the above one but I would also vote for this one (but it is better if it stays in the comments section):

"She (the person we are talking about) made it a principle (of hers) to spread the brand recignition (of her company) into the international markets. Within the context of this the process (of introducing the company brand into international markets) works
(operates) by using one or more of the following methods: 1. Direct structuring. 2. partnership. 3. agency or dealership channels
(this effort) to take place within the boundaries of foreign countries in (under the) circumstances and in so far as economic conditions make it available (the introduction of the brand name into foreign countries).
"

16 Січня 2008 21:03

dramati
Кількість повідомлень: 972
ok, smy, check this out for accuracy please

17 Січня 2008 06:40

dramati
Кількість повідомлень: 972
So shall we accept this with reduced points? Are there still some edits needed?

17 Січня 2008 10:24

smy
Кількість повідомлень: 2481
Sorry, I was away for awhile
I think we should change the second paragraph the following way:

"Within this contex and in circumstances so far as economic conditions make it available, she/he operates within the boundaries of foreign countries, by using one or more of the following methods of direct structuring, partnership, agency or dealership channels"

please edit it with this, if you think it's understandable this way

17 Січня 2008 10:32

dramati
Кількість повідомлень: 972
DONE and Thank you.

17 Січня 2008 10:38

smy
Кількість повідомлень: 2481
I thank you
Читати більше