|
ترجمه - ترکی-انگلیسی - marka bilinilirliÄŸini uluslar arası pazarlara...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گفتار - تجارت / مشاغل | marka bilinilirliÄŸini uluslar arası pazarlara... | | زبان مبداء: ترکی
marka bilinilirliğini uluslar arası pazarlara taşımayı ilke edinmiştir; bu çerçevede ekonomik koşulların el verdiği durumlarda yabancı ülke sınırları içinde doğrudan yapılanma, ortaklık, temsilcilik veya bayilik yöntemlerinden birini veya birkaçını kullanarak faaliyetlerini yürütür. |
|
| the brand recognition to the international markets | ترجمهانگلیسی parisp ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
She/he made it a principle of hers to spread the brand recognition of her company into the international markets. "Within this contex and in circumstances so far as economic conditions make it available, she/he operates within the boundaries of foreign countries, by using one or more of the following methods of direct structuring, partnership, agency or dealership channels"
| | Actually, in terms of international business, it is understandable. This is how I understand it: In other words: She (the person we are talking about) made it a principle (of hers) to spread the brand recignition (of her company) into the international markets. Within the context of this the process (of introducing the company brand into international markets) works (operates) by using one or more of the following methods: 1. Direct structuring. 2. partnership. 3. agency or dealership channels (this effort) to take place within the boundaries of foreign countries in (under the) circumstances and in so far as economic conditions make it available (the introduction of the brand name into foreign countries).
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 17 ژانویه 2008 10:34
آخرین پیامها | | | | | 15 ژانویه 2008 12:07 | | | I think this one is a litle bit better, I aslo well come your suggestions:
Thanks for your attention.
Best regards,
"Her principle is spreading the brand recognition to the international markets; in this context it operates by using one or more of direct structuring, partnership, agency or dealership channels within the foreign countries in accordance with the economic conditions." | | | 15 ژانویه 2008 12:13 | | | thank you Parisp, eline saÄŸlık. I can try to do my best translating your documents from russian to Turkish or english. | | | 15 ژانویه 2008 12:19 | | | "Her principle (is there a what? For example: Her principle of ___________)is spreading the brand recognition to the international markets; in this context it operates by using one or more of the following: direct structuring, partnership, agency or dealership channels within the foreign countries in accordance with the economic conditions."
Other than that I have no problem with the way it is now. | | | 15 ژانویه 2008 14:10 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Hi all, I would like to give you a hand a little on this one, it has been waiting for a long time,
the two parts need editing as follows:
1. s/he made it a principle....
2. ...operates by employing one or more of the methods of direct structuring....
within the boundaries of foreign countries in circumstances that economic conditions make it available. | | | 15 ژانویه 2008 14:05 | | | Thanks for your kind help smy
| | | 15 ژانویه 2008 16:09 | | smyتعداد پیامها: 2481 | you're welcome parisp , why have you added the word "channels" into it? it does not need it | | | 15 ژانویه 2008 19:13 | | | I can't understand this in English - I guess the relationships between the clauses are not done correctly. It's a difficult translation. | | | 15 ژانویه 2008 21:02 | | | Hi,
Actually, in terms of international business, it is understandable. This is how I understand it: In other words: She (the person we are talking about) made it a principle (of hers) to spread the brand recignition (of her company) into the international markets. Within the context of this the process (of introducing the company brand into international markets) works
(operates) by using one or more of the following methods: 1. Direct structuring. 2. partnership. 3. agency or dealership channels
(this effort) to take place within the boundaries of foreign countries in (under the) circumstances and in so far as economic conditions make it available (the introduction of the brand name into foreign countries).
This is how I understand the English...please correct me, Turkish experts, if my understanding of the English does not convey the meaning of the Turkish used for this translation.
Thanks,
David | | | 16 ژانویه 2008 12:24 | | | | | | 16 ژانویه 2008 14:15 | | smyتعداد پیامها: 2481 | dramati, leave alone the English one, your understanding of the Turkish text is perfect , surely that is what meant in the Turkish one
I suggest to add some of your edits into it so as to make it more understandable | | | 16 ژانویه 2008 14:47 | | smyتعداد پیامها: 2481 | I see you have checked the page dramati, do you want it to be rejected? | | | 16 ژانویه 2008 16:20 | | | I don't think it needs to be rejected. The question here is would it be understandable in English, and I understood it. However my background is also in international business dealings. I think that it doesn't need to be understandable to an ordinary person not familiar with the business oriented culture and it should be approved, for which reason I asked the administrators to make the judgement. | | | 16 ژانویه 2008 16:31 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Well, I totally agree with you, here my vote | | | 16 ژانویه 2008 16:44 | | | So, smy, please add any edits you think would be appropriate and we can accept it. | | | 16 ژانویه 2008 19:44 | | smyتعداد پیامها: 2481 | I think it would be better this way:
"She/he made it a principle (of hers/his) to spread the brand recognition into the international markets. Within this context, s/he operates by using one or more of the following methods of direct structuring, partnership, agency or dealership channels in circumstances so far as economic conditions make it available
"
my vote was for this one, not for the above one but I would also vote for this one (but it is better if it stays in the comments section):
"She (the person we are talking about) made it a principle (of hers) to spread the brand recignition (of her company) into the international markets. Within the context of this the process (of introducing the company brand into international markets) works
(operates) by using one or more of the following methods: 1. Direct structuring. 2. partnership. 3. agency or dealership channels
(this effort) to take place within the boundaries of foreign countries in (under the) circumstances and in so far as economic conditions make it available (the introduction of the brand name into foreign countries).
"
| | | 16 ژانویه 2008 21:03 | | | ok, smy, check this out for accuracy please | | | 17 ژانویه 2008 06:40 | | | So shall we accept this with reduced points? Are there still some edits needed? | | | 17 ژانویه 2008 10:24 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Sorry, I was away for awhile
I think we should change the second paragraph the following way:
"Within this contex and in circumstances so far as economic conditions make it available, she/he operates within the boundaries of foreign countries, by using one or more of the following methods of direct structuring, partnership, agency or dealership channels"
please edit it with this, if you think it's understandable this way | | | 17 ژانویه 2008 10:32 | | | | | | 17 ژانویه 2008 10:38 | | smyتعداد پیامها: 2481 | I thank you |
| بیشتر بخوانید
| |