Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - marka bilinilirliÄŸini uluslar arası pazarlara...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ スピーチ - ビジネス / 仕事

タイトル
marka bilinilirliğini uluslar arası pazarlara...
テキスト
muraticer様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

marka bilinilirliğini uluslar arası pazarlara taşımayı ilke edinmiştir; bu çerçevede ekonomik koşulların el verdiği durumlarda yabancı ülke sınırları içinde doğrudan yapılanma, ortaklık, temsilcilik veya bayilik yöntemlerinden birini veya birkaçını kullanarak faaliyetlerini yürütür.

タイトル
the brand recognition to the international markets
翻訳
英語

parisp様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

She/he made it a principle of hers to spread the brand recognition of her company into the international markets. "Within this contex and in circumstances so far as economic conditions make it available, she/he operates within the boundaries of foreign countries, by using one or more of the following methods of direct structuring, partnership, agency or dealership channels"
翻訳についてのコメント
Actually, in terms of international business, it is understandable. This is how I understand it: In other words: She (the person we are talking about) made it a principle (of hers) to spread the brand recignition (of her company) into the international markets. Within the context of this the process (of introducing the company brand into international markets) works
(operates) by using one or more of the following methods: 1. Direct structuring. 2. partnership. 3. agency or dealership channels
(this effort) to take place within the boundaries of foreign countries in (under the) circumstances and in so far as economic conditions make it available (the introduction of the brand name into foreign countries).
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 17日 10:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 15日 12:07

parisp
投稿数: 47
I think this one is a litle bit better, I aslo well come your suggestions:
Thanks for your attention.
Best regards,

"Her principle is spreading the brand recognition to the international markets; in this context it operates by using one or more of direct structuring, partnership, agency or dealership channels within the foreign countries in accordance with the economic conditions."

2008年 1月 15日 12:13

muraticer
投稿数: 2
thank you Parisp, eline sağlık. I can try to do my best translating your documents from russian to Turkish or english.

2008年 1月 15日 12:19

dramati
投稿数: 972
"Her principle (is there a what? For example: Her principle of ___________)is spreading the brand recognition to the international markets; in this context it operates by using one or more of the following: direct structuring, partnership, agency or dealership channels within the foreign countries in accordance with the economic conditions."

Other than that I have no problem with the way it is now.

2008年 1月 15日 14:10

smy
投稿数: 2481
Hi all, I would like to give you a hand a little on this one, it has been waiting for a long time,
the two parts need editing as follows:

1. s/he made it a principle....

2. ...operates by employing one or more of the methods of direct structuring....
within the boundaries of foreign countries in circumstances that economic conditions make it available.

2008年 1月 15日 14:05

parisp
投稿数: 47
Thanks for your kind help smy

2008年 1月 15日 16:09

smy
投稿数: 2481
you're welcome parisp , why have you added the word "channels" into it? it does not need it

2008年 1月 15日 19:13

kafetzou
投稿数: 7963
I can't understand this in English - I guess the relationships between the clauses are not done correctly. It's a difficult translation.

2008年 1月 15日 21:02

dramati
投稿数: 972
Hi,

Actually, in terms of international business, it is understandable. This is how I understand it: In other words: She (the person we are talking about) made it a principle (of hers) to spread the brand recignition (of her company) into the international markets. Within the context of this the process (of introducing the company brand into international markets) works
(operates) by using one or more of the following methods: 1. Direct structuring. 2. partnership. 3. agency or dealership channels
(this effort) to take place within the boundaries of foreign countries in (under the) circumstances and in so far as economic conditions make it available (the introduction of the brand name into foreign countries).

This is how I understand the English...please correct me, Turkish experts, if my understanding of the English does not convey the meaning of the Turkish used for this translation.

Thanks,

David

2008年 1月 16日 12:24

striatum
投稿数: 19
eksik çeviri

2008年 1月 16日 14:15

smy
投稿数: 2481
dramati, leave alone the English one, your understanding of the Turkish text is perfect , surely that is what meant in the Turkish one
I suggest to add some of your edits into it so as to make it more understandable

2008年 1月 16日 14:47

smy
投稿数: 2481
I see you have checked the page dramati, do you want it to be rejected?

2008年 1月 16日 16:20

dramati
投稿数: 972
I don't think it needs to be rejected. The question here is would it be understandable in English, and I understood it. However my background is also in international business dealings. I think that it doesn't need to be understandable to an ordinary person not familiar with the business oriented culture and it should be approved, for which reason I asked the administrators to make the judgement.

2008年 1月 16日 16:31

smy
投稿数: 2481
Well, I totally agree with you, here my vote

2008年 1月 16日 16:44

dramati
投稿数: 972
So, smy, please add any edits you think would be appropriate and we can accept it.

2008年 1月 16日 19:44

smy
投稿数: 2481
I think it would be better this way:
"She/he made it a principle (of hers/his) to spread the brand recognition into the international markets. Within this context, s/he operates by using one or more of the following methods of direct structuring, partnership, agency or dealership channels in circumstances so far as economic conditions make it available
"

my vote was for this one, not for the above one but I would also vote for this one (but it is better if it stays in the comments section):

"She (the person we are talking about) made it a principle (of hers) to spread the brand recignition (of her company) into the international markets. Within the context of this the process (of introducing the company brand into international markets) works
(operates) by using one or more of the following methods: 1. Direct structuring. 2. partnership. 3. agency or dealership channels
(this effort) to take place within the boundaries of foreign countries in (under the) circumstances and in so far as economic conditions make it available (the introduction of the brand name into foreign countries).
"

2008年 1月 16日 21:03

dramati
投稿数: 972
ok, smy, check this out for accuracy please

2008年 1月 17日 06:40

dramati
投稿数: 972
So shall we accept this with reduced points? Are there still some edits needed?

2008年 1月 17日 10:24

smy
投稿数: 2481
Sorry, I was away for awhile
I think we should change the second paragraph the following way:

"Within this contex and in circumstances so far as economic conditions make it available, she/he operates within the boundaries of foreign countries, by using one or more of the following methods of direct structuring, partnership, agency or dealership channels"

please edit it with this, if you think it's understandable this way

2008年 1月 17日 10:32

dramati
投稿数: 972
DONE and Thank you.

2008年 1月 17日 10:38

smy
投稿数: 2481
I thank you
続きを読む