| | |
| | 2008年 जुन 30日 14:50 |
| | the person requesting the translation from Danish is asking for a direct translation, so it shouldn´t say "to lose all or to win nothing" in Spanish (by using the infinitive form) but rather "lose all or win nothing" (my Spanish is rusty but in Portuguese it would go: "perde tudo ou não ganha nada" )
I believe the French version should be corrected as well.
|
| | 2008年 जुन 30日 15:47 |
| | actually, as far as I can see, the Spanish version that has been rejected is the correct one..... |
| | 2008年 जुन 30日 16:04 |
| | No, Anita, even with the changes in verb tenses from infinitive into imperative, the rejected translation is still wrong. |
| | 2008年 जुन 30日 16:22 |
| | ah, but it shouldn´t be changed to the imperative, but to the present tense!
The sentence in Danish lacks a subject, but it is indeed written in the present tense (the imperative form would be: Tab alt eller vind ingenting). That is also why I translated it to "perde tudo ou não ganha nada" in Portuguese and not "perca tudo ou não ganhe nada" :-)
|
| | 2008年 जुन 30日 16:48 |
| | Anyway, Anita, into simple present, that rejected version is still wrong.
When a version is accepted you will be able to compare.
Cisa,
let's wait until we decide what the correct verb tense should be before editing this translation of yours, OK? CC: Cisa Francky5591 |
| | 2008年 जुन 30日 17:14 |
| | Ok, I just wanted to let you know that the sentence is a little strange in Danish due to the lack of a subject (there is no way of knowing if it is, for instance, "I lose or win nothing" or "he/she loses or wins nothing" ) and due to the present tense.
|
| | 2008年 जुन 30日 18:05 |
| | in French it wouldn't make sense using present tense without subject, this is maybe why gamine used the infinitive in the French version... CC: lilian canale |
| | 2008年 जुलाई 1日 10:53 |
| Cisaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 765 | Hi!
Yes, I believe there are problems with the Danish version, but still in French it sounds better with infinitives.... At least to my ears.
Anyway, just let me know how you decided with the Spanish sentences and I´ll correct mine according to that immediately! |
| | 2008年 जुलाई 1日 21:35 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | In my rejected version I misspelled "pierde". But I don't think it is a negation. It says "win nothing", not "don't win anything". I this case I think "nada" could be written independently, without the negation. Is it not so?
I agree with Francky, that is doesn't make much sense in French and Spanish when we don't have a subject. You don't know how to decline the verb... |
| | 2008年 जुलाई 8日 18:26 |
| | Hola Cisa,
La solicitud original en danés ha sido cambiada, la traducción de gamine en francés tendrá que cambiar también. Cuando esto ocurra... ¿podrÃas adaptar tu traducción ? Creo que la has basado en ella. Debes usar imperativo.
Perdona el inconveniente, Gracias. |
| | 2008年 जुलाई 8日 20:56 |
| | Oho, is Cisa still here? I thought she was going to be away for a while.
Maybe we should edit the Spanish version as well? |
| | 2008年 जुलाई 8日 20:57 |
| | Cisa, are you still with us? CC: Cisa |
| | 2008年 जुलाई 8日 21:00 |
| | |
| | 2008年 जुलाई 8日 21:14 |
| | This was becoming an endless soap-opera!
Problem solved! I've edited it correctly and considering that Lila F. had rejected it, I re-evaluated and accepted it with no rating. I hope Cisa won't mind. CC: Cisa |
| | 2008年 जुलाई 9日 11:45 |
| | I rejected the translation into Spanish because at first it said "Perder todo o no ganar nada", that are not the same as "Gana todo o no pierdas nada". |
| | 2008年 जुलाई 9日 11:53 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | That was how I read it from the beginning, before it was edited. But never mind. Everything is Ok now ,I guess. The important thing isn't who made the correct translation, but that we finally come to a conclusion, in my point of wiev. |