Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-西班牙语 - Gagne tout ou ne perds rien

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语法语西班牙语

讨论区 表达

标题
Gagne tout ou ne perds rien
正文
提交 pitbull7100
源语言: 法语 翻译 gamine

Gagne tout ou ne perds rien

标题
Gana todo o no pierdas nada.
翻译
西班牙语

翻译 Cisa
目的语言: 西班牙语

Gana todo o no pierdas nada.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 8日 21:16





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 30日 14:50

Anita_Luciano
文章总计: 1670
the person requesting the translation from Danish is asking for a direct translation, so it shouldn´t say "to lose all or to win nothing" in Spanish (by using the infinitive form) but rather "lose all or win nothing" (my Spanish is rusty but in Portuguese it would go: "perde tudo ou não ganha nada" )

I believe the French version should be corrected as well.


2008年 六月 30日 15:47

Anita_Luciano
文章总计: 1670
actually, as far as I can see, the Spanish version that has been rejected is the correct one.....

2008年 六月 30日 16:04

lilian canale
文章总计: 14972
No, Anita, even with the changes in verb tenses from infinitive into imperative, the rejected translation is still wrong.

2008年 六月 30日 16:22

Anita_Luciano
文章总计: 1670
ah, but it shouldn´t be changed to the imperative, but to the present tense!

The sentence in Danish lacks a subject, but it is indeed written in the present tense (the imperative form would be: Tab alt eller vind ingenting). That is also why I translated it to "perde tudo ou não ganha nada" in Portuguese and not "perca tudo ou não ganhe nada" :-)

2008年 六月 30日 16:48

lilian canale
文章总计: 14972
Anyway, Anita, into simple present, that rejected version is still wrong.
When a version is accepted you will be able to compare.

Cisa,
let's wait until we decide what the correct verb tense should be before editing this translation of yours, OK?

CC: Cisa Francky5591

2008年 六月 30日 17:14

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Ok, I just wanted to let you know that the sentence is a little strange in Danish due to the lack of a subject (there is no way of knowing if it is, for instance, "I lose or win nothing" or "he/she loses or wins nothing" ) and due to the present tense.

2008年 六月 30日 18:05

Francky5591
文章总计: 12396
in French it wouldn't make sense using present tense without subject, this is maybe why gamine used the infinitive in the French version...

CC: lilian canale

2008年 七月 1日 10:53

Cisa
文章总计: 765
Hi!
Yes, I believe there are problems with the Danish version, but still in French it sounds better with infinitives.... At least to my ears.

Anyway, just let me know how you decided with the Spanish sentences and I´ll correct mine according to that immediately!

2008年 七月 1日 21:35

lenab
文章总计: 1084
In my rejected version I misspelled "pierde". But I don't think it is a negation. It says "win nothing", not "don't win anything". I this case I think "nada" could be written independently, without the negation. Is it not so?
I agree with Francky, that is doesn't make much sense in French and Spanish when we don't have a subject. You don't know how to decline the verb...

2008年 七月 8日 18:26

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Cisa,

La solicitud original en danés ha sido cambiada, la traducción de gamine en francés tendrá que cambiar también. Cuando esto ocurra... ¿podrías adaptar tu traducción ? Creo que la has basado en ella. Debes usar imperativo.

Perdona el inconveniente, Gracias.

2008年 七月 8日 20:56

Francky5591
文章总计: 12396
Oho, is Cisa still here? I thought she was going to be away for a while.

Maybe we should edit the Spanish version as well?

2008年 七月 8日 20:57

Francky5591
文章总计: 12396
Cisa, are you still with us?

CC: Cisa

2008年 七月 8日 21:00

Francky5591
文章总计: 12396
Oh yeah sorry, Cisa's still with us! (I checked the thread)

2008年 七月 8日 21:14

lilian canale
文章总计: 14972
This was becoming an endless soap-opera!

Problem solved! I've edited it correctly and considering that Lila F. had rejected it, I re-evaluated and accepted it with no rating. I hope Cisa won't mind.

CC: Cisa

2008年 七月 9日 11:45

Lila F.
文章总计: 159
I rejected the translation into Spanish because at first it said "Perder todo o no ganar nada", that are not the same as "Gana todo o no pierdas nada".

2008年 七月 9日 11:53

lenab
文章总计: 1084
That was how I read it from the beginning, before it was edited. But never mind. Everything is Ok now ,I guess. The important thing isn't who made the correct translation, but that we finally come to a conclusion, in my point of wiev.