Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Spanisch - Gagne tout ou ne perds rien

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischFranzösischSpanisch

Kategorie Ausdruck

Titel
Gagne tout ou ne perds rien
Text
Übermittelt von pitbull7100
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von gamine

Gagne tout ou ne perds rien

Titel
Gana todo o no pierdas nada.
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von Cisa
Zielsprache: Spanisch

Gana todo o no pierdas nada.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 8 Juli 2008 21:16





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Juni 2008 14:50

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
the person requesting the translation from Danish is asking for a direct translation, so it shouldn´t say "to lose all or to win nothing" in Spanish (by using the infinitive form) but rather "lose all or win nothing" (my Spanish is rusty but in Portuguese it would go: "perde tudo ou não ganha nada" )

I believe the French version should be corrected as well.


30 Juni 2008 15:47

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
actually, as far as I can see, the Spanish version that has been rejected is the correct one.....

30 Juni 2008 16:04

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
No, Anita, even with the changes in verb tenses from infinitive into imperative, the rejected translation is still wrong.

30 Juni 2008 16:22

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
ah, but it shouldn´t be changed to the imperative, but to the present tense!

The sentence in Danish lacks a subject, but it is indeed written in the present tense (the imperative form would be: Tab alt eller vind ingenting). That is also why I translated it to "perde tudo ou não ganha nada" in Portuguese and not "perca tudo ou não ganhe nada" :-)

30 Juni 2008 16:48

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Anyway, Anita, into simple present, that rejected version is still wrong.
When a version is accepted you will be able to compare.

Cisa,
let's wait until we decide what the correct verb tense should be before editing this translation of yours, OK?

CC: Cisa Francky5591

30 Juni 2008 17:14

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Ok, I just wanted to let you know that the sentence is a little strange in Danish due to the lack of a subject (there is no way of knowing if it is, for instance, "I lose or win nothing" or "he/she loses or wins nothing" ) and due to the present tense.

30 Juni 2008 18:05

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
in French it wouldn't make sense using present tense without subject, this is maybe why gamine used the infinitive in the French version...

CC: lilian canale

1 Juli 2008 10:53

Cisa
Anzahl der Beiträge: 765
Hi!
Yes, I believe there are problems with the Danish version, but still in French it sounds better with infinitives.... At least to my ears.

Anyway, just let me know how you decided with the Spanish sentences and I´ll correct mine according to that immediately!

1 Juli 2008 21:35

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
In my rejected version I misspelled "pierde". But I don't think it is a negation. It says "win nothing", not "don't win anything". I this case I think "nada" could be written independently, without the negation. Is it not so?
I agree with Francky, that is doesn't make much sense in French and Spanish when we don't have a subject. You don't know how to decline the verb...

8 Juli 2008 18:26

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola Cisa,

La solicitud original en danés ha sido cambiada, la traducción de gamine en francés tendrá que cambiar también. Cuando esto ocurra... ¿podrías adaptar tu traducción ? Creo que la has basado en ella. Debes usar imperativo.

Perdona el inconveniente, Gracias.

8 Juli 2008 20:56

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Oho, is Cisa still here? I thought she was going to be away for a while.

Maybe we should edit the Spanish version as well?

8 Juli 2008 20:57

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Cisa, are you still with us?

CC: Cisa

8 Juli 2008 21:00

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Oh yeah sorry, Cisa's still with us! (I checked the thread)

8 Juli 2008 21:14

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
This was becoming an endless soap-opera!

Problem solved! I've edited it correctly and considering that Lila F. had rejected it, I re-evaluated and accepted it with no rating. I hope Cisa won't mind.

CC: Cisa

9 Juli 2008 11:45

Lila F.
Anzahl der Beiträge: 159
I rejected the translation into Spanish because at first it said "Perder todo o no ganar nada", that are not the same as "Gana todo o no pierdas nada".

9 Juli 2008 11:53

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
That was how I read it from the beginning, before it was edited. But never mind. Everything is Ok now ,I guess. The important thing isn't who made the correct translation, but that we finally come to a conclusion, in my point of wiev.