|
सरुको हरफ - Romani - Same amala oro kelena Oro kelena dive kerena Sa...अहिलेको अवस्था सरुको हरफ
Category Song
| Same amala oro kelena Oro kelena dive kerena Sa... | अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ denisa123द्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: Romani
Same amala oro kelena Oro kelena dive kerena Sa o Roma {Amaro dive Amaro dive, Ederlezi Ej ah } Sa o Roma, babo, babo Sa o Roma, o daje Sa o Roma, babo, babo Ej, Ederlezi Sa o Roma, daje | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | textul care l-am trimis este o mica parte dintr-un cantec....as dori sa aflu traducerea exacta deoarece imi place fosrte mult ritmul acestei melodi.....va rog sa ma ajutati..multumesc anticipat |
|
2008年 अक्टोबर 9日 19:12
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 अक्टोबर 9日 19:44 | | | I found this in a Lokanova and Freelang forum
GORAN BREGOVIC
Ederlezi (Title from the song)
Same amala oro kelena
Oro kelena dive kerena
Sa o Roma
(Amaro dive
Amaro dive, Ederlezi
Ej... ah... )
Sa o Roma, babo, babo
Sa o Roma, o daje
Sa o Roma, babo, babo
Ej, Ederlezi
Sa o Roma, daje
Sa o Roma babo, E bakren cinen.
A me coro, dural besava.
A a daje, amaro dive.
Amaro dive erdelezi.
Ediwado babo, amenge bakro.
Sa o Roma, babo. E bakren cinen.
Eeee...j, Sa o Roma, babo babo, Sa o Roma daje.
Sa o Roma, babo babo, Erdelezi. Erdelezi, Sa o Roma Daje.
Eeee... Sa o Roma, babo babo, Sa o Roma daje. Sa o Roma, babo babo, Eeee...
Erdelezi, Erdelezi.
Sa o Roma Daje
| | | 2008年 अक्टोबर 9日 19:56 | | | | | | 2008年 अक्टोबर 9日 20:02 | | | Wow! Thanks Maddie, this link is very interesting, as there's the translation into English from the song :
All my friends dance the oro
Dance the oro, they make the day
All the Roma, mummy
All the Roma, dad, dad
All the Roma, o mummy
All the Roma, dad, dad
Ederlezi, Ederlezi
All the Roma, mummy
All the Roma, dad, sacrifice sheep
But me, poor drummer, I must stay away
A Romany day, our day
Our day, Ederlezi
Dad, a sheep for us
All the Roma, dad, sacrifice sheep
All the Roma, dad, dad
All the Roma, oh mummy
All the Roma, dad, dad
Ederlezi, Ederlezi
All the Roma, mummy
...One thing I don't understand, it's why they say : "All the Roma", is it the way "Rrom" reads in English? | | | 2008年 अक्टोबर 9日 20:05 | | | I have no idea... | | | 2008年 अक्टोबर 9日 20:15 | | | Got it! this is right to say Roma in English learning everyday! | | | 2008年 अक्टोबर 9日 20:44 | | galkaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 567 | | | | 2008年 अक्टोबर 9日 21:02 | | | | | | 2008年 अक्टोबर 9日 22:25 | | | Hi, Francky. Roma stands for "the people of Roma". Roma is plural and is the same term used in all languages. Roma people are all rroms (gypsies) all over the world. I suggested in this site to use the term "rrom", which is also perfectly correct. They also use to write with doble "r" just because it is a stressed "r", so the difference may be made with the "r" from other languages. Roma's language has a short and new history of linguistics, this language is not sufficiently explored. As they are a nomade people it is also difficult to analyse it, it was influenced by the languages in the states where they stop(ped): Russia, Bulgaria, Hungary, Spain ecc. The Roma linguists made a lot of efforts to render a standard literary Roma language, but unfortunately the result was that no rrom (gypsy) could understand it. They decided to change the name "gitano or hitano or zingaro or zigoner" into "rrom" because the former had a bad conotation, meaning "untouchable" ("dirty) from old Greek language. They say that actually it is not even sure that the people the greeks named like this was their people and, besides, it is not right to use such a name. Unfortunately, using "rrom" or "rom" everybody believes that they are Romanian people, or that they are the gypsies from Romania, or that the Romanians are gypsies. But Roma are all the "gypsies" all over the world, a nomade people, considered to have its origin in India or close to India. It's a pity that history doesn't do its best to find out the origin about a people still among us and with an alive language....So "all the Roma" is correct . | | | 2008年 अक्टोबर 9日 22:35 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Wow, Oana ...I happened to read your post, and I must say, to be on cucumis gives a lot of insight in things, even history lessons, thanks! | | | 2008年 अक्टोबर 10日 19:09 | | | To tell the truth, I don't understand what you mean, Pias | | | 2008年 अक्टोबर 10日 19:22 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | I just meant, it was interesting, news for me. | | | 2008年 अक्टोबर 10日 19:32 | | | Thank you, Pias. Sorry, I have some dfficulties in English. |
|
| |