|
Nakala asilia - Romani - Same amala oro kelena Oro kelena dive kerena Sa...Hali kwa sasa Nakala asilia
Category Song
| Same amala oro kelena Oro kelena dive kerena Sa... | Nakala ya kutafsiriwa Tafsiri iliombwa na denisa123 | Lugha ya kimaumbile: Romani
Same amala oro kelena Oro kelena dive kerena Sa o Roma {Amaro dive Amaro dive, Ederlezi Ej ah } Sa o Roma, babo, babo Sa o Roma, o daje Sa o Roma, babo, babo Ej, Ederlezi Sa o Roma, daje | | textul care l-am trimis este o mica parte dintr-un cantec....as dori sa aflu traducerea exacta deoarece imi place fosrte mult ritmul acestei melodi.....va rog sa ma ajutati..multumesc anticipat |
|
9 Oktoba 2008 19:12
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 9 Oktoba 2008 19:44 | | | I found this in a Lokanova and Freelang forum
GORAN BREGOVIC
Ederlezi (Title from the song)
Same amala oro kelena
Oro kelena dive kerena
Sa o Roma
(Amaro dive
Amaro dive, Ederlezi
Ej... ah... )
Sa o Roma, babo, babo
Sa o Roma, o daje
Sa o Roma, babo, babo
Ej, Ederlezi
Sa o Roma, daje
Sa o Roma babo, E bakren cinen.
A me coro, dural besava.
A a daje, amaro dive.
Amaro dive erdelezi.
Ediwado babo, amenge bakro.
Sa o Roma, babo. E bakren cinen.
Eeee...j, Sa o Roma, babo babo, Sa o Roma daje.
Sa o Roma, babo babo, Erdelezi. Erdelezi, Sa o Roma Daje.
Eeee... Sa o Roma, babo babo, Sa o Roma daje. Sa o Roma, babo babo, Eeee...
Erdelezi, Erdelezi.
Sa o Roma Daje
| | | 9 Oktoba 2008 19:56 | | | | | | 9 Oktoba 2008 20:02 | | | Wow! Thanks Maddie, this link is very interesting, as there's the translation into English from the song :
All my friends dance the oro
Dance the oro, they make the day
All the Roma, mummy
All the Roma, dad, dad
All the Roma, o mummy
All the Roma, dad, dad
Ederlezi, Ederlezi
All the Roma, mummy
All the Roma, dad, sacrifice sheep
But me, poor drummer, I must stay away
A Romany day, our day
Our day, Ederlezi
Dad, a sheep for us
All the Roma, dad, sacrifice sheep
All the Roma, dad, dad
All the Roma, oh mummy
All the Roma, dad, dad
Ederlezi, Ederlezi
All the Roma, mummy
...One thing I don't understand, it's why they say : "All the Roma", is it the way "Rrom" reads in English? | | | 9 Oktoba 2008 20:05 | | | I have no idea... | | | 9 Oktoba 2008 20:15 | | | Got it! this is right to say Roma in English learning everyday! | | | 9 Oktoba 2008 20:44 | | galkaIdadi ya ujumbe: 567 | | | | 9 Oktoba 2008 21:02 | | | | | | 9 Oktoba 2008 22:25 | | | Hi, Francky. Roma stands for "the people of Roma". Roma is plural and is the same term used in all languages. Roma people are all rroms (gypsies) all over the world. I suggested in this site to use the term "rrom", which is also perfectly correct. They also use to write with doble "r" just because it is a stressed "r", so the difference may be made with the "r" from other languages. Roma's language has a short and new history of linguistics, this language is not sufficiently explored. As they are a nomade people it is also difficult to analyse it, it was influenced by the languages in the states where they stop(ped): Russia, Bulgaria, Hungary, Spain ecc. The Roma linguists made a lot of efforts to render a standard literary Roma language, but unfortunately the result was that no rrom (gypsy) could understand it. They decided to change the name "gitano or hitano or zingaro or zigoner" into "rrom" because the former had a bad conotation, meaning "untouchable" ("dirty) from old Greek language. They say that actually it is not even sure that the people the greeks named like this was their people and, besides, it is not right to use such a name. Unfortunately, using "rrom" or "rom" everybody believes that they are Romanian people, or that they are the gypsies from Romania, or that the Romanians are gypsies. But Roma are all the "gypsies" all over the world, a nomade people, considered to have its origin in India or close to India. It's a pity that history doesn't do its best to find out the origin about a people still among us and with an alive language....So "all the Roma" is correct . | | | 9 Oktoba 2008 22:35 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Wow, Oana ...I happened to read your post, and I must say, to be on cucumis gives a lot of insight in things, even history lessons, thanks! | | | 10 Oktoba 2008 19:09 | | | To tell the truth, I don't understand what you mean, Pias | | | 10 Oktoba 2008 19:22 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | I just meant, it was interesting, news for me. | | | 10 Oktoba 2008 19:32 | | | Thank you, Pias. Sorry, I have some dfficulties in English. |
|
| |