Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



12अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Beni benden alırsan seni sana bırakmam Yanı...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
Beni benden alırsan seni sana bırakmam Yanı...
हरफ
sevda80द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Beni benden alırsan seni sana bırakmam
Yanı başımda olsan da bir adım bile atmam
Kadrimi kıymetimi sana olan sevgimi
Bilmedin bileceÄŸin yok
Yalancı dostlarından elalemin lafından
Geçmedin geçeceğin yok

Bu gönül az mı kahrını çekti
Bensiz aşkın neye yarar ki
Kaç kere kırdın, yerlere attin
Yaralı kalbim affeder mi?

Sevgilim canım dedikçe
Kendini gizler oldun, peşinden sürüklendim ben
Çok mu değerli oldum

Bir aşk var birde aşık
İç içe karma karışık, seninle hiç bir ilgisi yok
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
İngiliz ingiizcesi ile çeviri

शीर्षक
If you take me away from myself, I won’t leave you to yourself
अनुबाद
अंग्रेजी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

If you take me away from myself, I won’t leave you to yourself
Even if you are by my side, I won’t even take a step
You didn’t know my worth, my love for you,
You won’t know
You didn’t leave behind your deceitful friends, words of other people,
You won’t leave them behind

Did this heart put up a little with your trouble?
But what is the reason of your love without me?
How many times did you break it, throw it away?
Will my wounded heart forgive you?

When I called you my sweetheart, my love
You hid yourself, I was dragged behind you
Was I worthy?

There is a love and also a lover
One within the other in complete confusion, there is no such thing with you
Validated by lilian canale - 2009年 अप्रिल 1日 15:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 27日 20:24

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Miss,

a few questions:

experience....(what)? (transitive)
"Did this heart stand up a little under your trouble" (?) What does that mean?
forgive (?)
"When I told you my sweetheart, (about?) my love"
"Did you hide yourself" is that a question?
"Did I have worth? " ---> Was I worthy?

Also there's a double negative at the end

This is a weird text, isn't it?

2009年 मार्च 28日 00:12

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Yes Lilian, it's a very weird one. Is it better now?

2009年 मार्च 28日 00:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Better, however we still have a transitive without an object there.
"You didn't leave behind your deceitful friends, words of other people,
You won’t leave them behind

2009年 मार्च 28日 00:24

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Done Lilian.
Thank you.