Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda deÄŸilsin

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda değilsin
हरफ
melinda_83द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda değilsin :(:(Sen benim ruh ikizimsin...her an içimdesin ... her an kalbimdesin.. Seni herşeyden çok seviyorum. Sen hayatımın aşkısın. Seni özlüyorum:(:(:(Seni seviyorum ve seni bir gün mutlu edip edemeyeceğimi bilmiyorum:(:(İyi bak kendine

शीर्षक
Oi meu tesouro,como vai? Você está aqui por mim, mas não está do meu lado
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

happyangelद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Oi meu tesouro, como vai? Você está aqui por mim, mas não está do meu lado:(:(Você é a minha alma gêmea.... Você está sempre dentro de mim..Você está sempre dentro do meu coração.... Amo você acima de qualquer coisa. Você é o amor da minha vida. Sinto sua falta:(:(:(Amo você e não sei se algum dia serei ou não capaz de fazer você feliz :(:(Cuide-se.
Validated by Lizzzz - 2009年 अक्टोबर 16日 01:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 29日 03:28

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I would translate "kendine iyi bak" as "se cuida", in English it means "take care of you".

There's nothing like "let me know if there is anything new" I guess it's the translation for "Deixe-me a par das novidades".

2009年 अगस्त 15日 18:47

kendin_ol_19
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Ä°yi bak kendine : (take care) cuide-se. But ''Deixe-me a par das novidades. : Let me know of the news.. Not ''iyi bak kendine'' (take care)

2009年 अक्टोबर 16日 01:44

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Edits done!

Thanks, kendin_ol_19 and turkishmiss.