Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda deÄŸilsin

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda değilsin
テキスト
melinda_83様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda değilsin :(:(Sen benim ruh ikizimsin...her an içimdesin ... her an kalbimdesin.. Seni herşeyden çok seviyorum. Sen hayatımın aşkısın. Seni özlüyorum:(:(:(Seni seviyorum ve seni bir gün mutlu edip edemeyeceğimi bilmiyorum:(:(İyi bak kendine

タイトル
Oi meu tesouro,como vai? Você está aqui por mim, mas não está do meu lado
翻訳
ブラジルのポルトガル語

happyangel様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Oi meu tesouro, como vai? Você está aqui por mim, mas não está do meu lado:(:(Você é a minha alma gêmea.... Você está sempre dentro de mim..Você está sempre dentro do meu coração.... Amo você acima de qualquer coisa. Você é o amor da minha vida. Sinto sua falta:(:(:(Amo você e não sei se algum dia serei ou não capaz de fazer você feliz :(:(Cuide-se.
最終承認・編集者 Lizzzz - 2009年 10月 16日 01:42





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 29日 03:28

turkishmiss
投稿数: 2132
I would translate "kendine iyi bak" as "se cuida", in English it means "take care of you".

There's nothing like "let me know if there is anything new" I guess it's the translation for "Deixe-me a par das novidades".

2009年 8月 15日 18:47

kendin_ol_19
投稿数: 99
Ä°yi bak kendine : (take care) cuide-se. But ''Deixe-me a par das novidades. : Let me know of the news.. Not ''iyi bak kendine'' (take care)

2009年 10月 16日 01:44

Lizzzz
投稿数: 234
Edits done!

Thanks, kendin_ol_19 and turkishmiss.