Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - युनानेली - Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजीस्विडेनी

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Dottie_द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα. Έλεγξε το, αδερφέ μου μην κάνεις καμιά τρέλα με την Σ. σου.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before edit: "F o erotas se ktipise kata kutela elenkseto aderfemu mi kanis kamia trela me tin S shu."
Edited by User10 - 2009年 डिसेम्बर 15日 23:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 15日 12:15

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
That's Greek, not Albanian. But, there is a name that must be Albanian and a word that I can't understand. It either is Albanian or bad transliteration.

"Flori, love has hit you right between the eyes, control it my brother, don't do anything crazy with your "saga". "

The problem is with the word "saga". Liria, Bamberbi is "saga" Albanian? (In Greek means "myth", "story"

CC: liria bamberbi

2009年 डिसेम्बर 15日 12:35

bamberbi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
you have right User 10.it s not albanian that txt.saga its not albanian

2009年 डिसेम्बर 15日 12:39

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Is it a female name?

CC: bamberbi

2009年 डिसेम्बर 15日 13:16

liria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 210
Hi User10,
"saga" doesn't mean anything into Albanian, it's not albanian word .

2009年 डिसेम्बर 15日 13:16

bamberbi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
no it s male name florian-flori

2009年 डिसेम्बर 15日 13:31

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Ok, thank you both very much!

Κορίτσια, έχετε καμιά ιδέα γι'αυτό το "me tin saga shu" ;

CC: reggina irini

2009年 डिसेम्बर 15日 14:10

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Thanks all

I have changed the source to Greek. Can you edit the text using the right script?

2009年 डिसेम्बर 15日 16:10

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
No idea what "saga" stands for

2009年 डिसेम्बर 15日 23:01

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Thanks dear experts

I removed the male name "F" and the old Norse word "S"

2009年 डिसेम्बर 15日 23:03

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Hi Greek experts

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it?

Thanks in advance

2009年 डिसेम्बर 15日 23:04

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Old Norse name??

2009年 डिसेम्बर 15日 23:26

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Sorry dear User10 I didn´t say Old Norse name...

Saga is used every day in Faroese, Icelandic and Old Norse.

2009年 डिसेम्बर 15日 23:16

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
If "saga" isn't translatable in Greek... we just have to remove it

2009年 डिसेम्बर 15日 23:40

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Then I'm sorry, Bamsa, I thought you meant name...Thanks for the link.

"saga" is used in Greek in the meaning of "myth", "tale" , in specific contexts. In this context doesn't make much sense to be used in this way.

2009年 डिसेम्बर 16日 21:45

Dottie_
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Im sorry.. Saga isnt in greek or albania.. Its my name.. Sorry that i didnt wrote it.