| |
|
متن اصلی - یونانی - Φ., ο ÎÏωτας σε χτÏπησε κατακοÏτελαموقعیت کنونی متن اصلی
طبقه گپ زدن این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
| Φ., ο ÎÏωτας σε χτÏπησε κατακοÏτελα | متن قابل ترجمه Dottie_ پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: یونانی
Φ., ο ÎÏωτας σε χτÏπησε κατακοÏτελα. Έλεγξε το, αδεÏφΠμου μην κάνεις καμιά Ï„ÏÎλα με την Σ. σου. | | Before edit: "F o erotas se ktipise kata kutela elenkseto aderfemu mi kanis kamia trela me tin S shu." |
|
آخرین ویرایش توسط User10 - 15 دسامبر 2009 23:07
آخرین پیامها | | | | | 15 دسامبر 2009 12:15 | | | That's Greek, not Albanian. But, there is a name that must be Albanian and a word that I can't understand. It either is Albanian or bad transliteration.
"Flori, love has hit you right between the eyes, control it my brother, don't do anything crazy with your "saga". "
The problem is with the word "saga". Liria, Bamberbi is "saga" Albanian? (In Greek means "myth", "story" CC: liria bamberbi | | | 15 دسامبر 2009 12:35 | | | you have right User 10.it s not albanian that txt.saga its not albanian | | | 15 دسامبر 2009 12:39 | | | | | | 15 دسامبر 2009 13:16 | | | Hi User10,
"saga" doesn't mean anything into Albanian, it's not albanian word . | | | 15 دسامبر 2009 13:16 | | | no it s male name florian-flori | | | 15 دسامبر 2009 13:31 | | | Ok, thank you both very much!
ΚοÏίτσια, Îχετε καμιά ιδÎα γι'αυτό το "me tin saga shu" ; CC: reggina irini | | | 15 دسامبر 2009 14:10 | | | Thanks all
I have changed the source to Greek. Can you edit the text using the right script? | | | 15 دسامبر 2009 16:10 | | | No idea what "saga" stands for | | | 15 دسامبر 2009 23:01 | | | Thanks dear experts
I removed the male name "F" and the old Norse word "S" | | | 15 دسامبر 2009 23:03 | | | Hi Greek experts
Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it?
Thanks in advance | | | 15 دسامبر 2009 23:04 | | | Old Norse name?? | | | 15 دسامبر 2009 23:26 | | | Sorry dear User10 I didn´t say Old Norse name...
Saga is used every day in Faroese, Icelandic and Old Norse. | | | 15 دسامبر 2009 23:16 | | | If "saga" isn't translatable in Greek... we just have to remove it | | | 15 دسامبر 2009 23:40 | | | Then I'm sorry, Bamsa, I thought you meant name...Thanks for the link.
"saga" is used in Greek in the meaning of "myth", "tale" , in specific contexts. In this context doesn't make much sense to be used in this way. | | | 16 دسامبر 2009 21:45 | | | Im sorry.. Saga isnt in greek or albania.. Its my name.. Sorry that i didnt wrote it. |
|
| |
|