Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Grcki - Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleskiSvedski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα
Tekst za prevesti
Podnet od Dottie_
Izvorni jezik: Grcki

Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα. Έλεγξε το, αδερφέ μου μην κάνεις καμιά τρέλα με την Σ. σου.
Napomene o prevodu
Before edit: "F o erotas se ktipise kata kutela elenkseto aderfemu mi kanis kamia trela me tin S shu."
Poslednja obrada od User10 - 15 Decembar 2009 23:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Decembar 2009 12:15

User10
Broj poruka: 1173
That's Greek, not Albanian. But, there is a name that must be Albanian and a word that I can't understand. It either is Albanian or bad transliteration.

"Flori, love has hit you right between the eyes, control it my brother, don't do anything crazy with your "saga". "

The problem is with the word "saga". Liria, Bamberbi is "saga" Albanian? (In Greek means "myth", "story"

CC: liria bamberbi

15 Decembar 2009 12:35

bamberbi
Broj poruka: 159
you have right User 10.it s not albanian that txt.saga its not albanian

15 Decembar 2009 12:39

User10
Broj poruka: 1173
Is it a female name?

CC: bamberbi

15 Decembar 2009 13:16

liria
Broj poruka: 210
Hi User10,
"saga" doesn't mean anything into Albanian, it's not albanian word .

15 Decembar 2009 13:16

bamberbi
Broj poruka: 159
no it s male name florian-flori

15 Decembar 2009 13:31

User10
Broj poruka: 1173
Ok, thank you both very much!

Κορίτσια, έχετε καμιά ιδέα γι'αυτό το "me tin saga shu" ;

CC: reggina irini

15 Decembar 2009 14:10

Bamsa
Broj poruka: 1524
Thanks all

I have changed the source to Greek. Can you edit the text using the right script?

15 Decembar 2009 16:10

irini
Broj poruka: 849
No idea what "saga" stands for

15 Decembar 2009 23:01

Bamsa
Broj poruka: 1524
Thanks dear experts

I removed the male name "F" and the old Norse word "S"

15 Decembar 2009 23:03

Bamsa
Broj poruka: 1524
Hi Greek experts

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it?

Thanks in advance

15 Decembar 2009 23:04

User10
Broj poruka: 1173
Old Norse name??

15 Decembar 2009 23:26

Bamsa
Broj poruka: 1524
Sorry dear User10 I didn´t say Old Norse name...

Saga is used every day in Faroese, Icelandic and Old Norse.

15 Decembar 2009 23:16

Bamsa
Broj poruka: 1524
If "saga" isn't translatable in Greek... we just have to remove it

15 Decembar 2009 23:40

User10
Broj poruka: 1173
Then I'm sorry, Bamsa, I thought you meant name...Thanks for the link.

"saga" is used in Greek in the meaning of "myth", "tale" , in specific contexts. In this context doesn't make much sense to be used in this way.

16 Decembar 2009 21:45

Dottie_
Broj poruka: 1
Im sorry.. Saga isnt in greek or albania.. Its my name.. Sorry that i didnt wrote it.