Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - I want to tell you that I like you a lot ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
I want to tell you that I like you a lot ...
हरफ
aliyecikद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

I want to tell you that I like you a lot and even more and that the things between me and you are only for us. We can love each other even if it is only by mail, but I repeat that's only between me and you. Sorry if someone hurt you. I’d like to have more time to spend with you because I think you are so sensible with me and, I believe, with every person.
You have a special gift coming from the heart to give happiness to everybody.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Text corrected. Before:
"I want to say you that I like you a lot and even more and than the things between me and you are only for us,we can love each other even if is only by mail, but I repeat is only between me and you, sorry if someone hurt you.I’d like to have more time to spend with you, because I think you are so sensible with me and I believe with every person.
You have a special gift coming from the heart for giving happyness to everybody."

शीर्षक
Sana, senden çok hoşlandığımı söylemek istiyorum
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sana, senden çok ama çok hoşlandığımı ve seninle benim aramda olan şeylerin sadece bizim olduğunu söylemek istiyorum. Sadece mail yoluyla da olsa birbirimizi sevebiliriz ancak tekrar ediyorum sadece seninle benim aramda, seni biri incitirse üzülürüm. Seninle (birlikte) geçirmek için daha çok zamana sahip olmak isterim çünkü bana karşı çok duyarlısın ve herkese de öyle olduğuna inanıyorum.
Herkese mutluluk vermek için kalpten gelen özel bir hediyeye sahipsin.


Validated by cheesecake - 2010年 मार्च 26日 01:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 24日 00:55

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Hi aliyecik

Why did you reject this translation?

2010年 फेब्रुअरी 24日 09:14

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
She is new and doesn't know how we are working.

2010年 मार्च 10日 15:25

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sunny, could you take care of this evaluation? It seems that the requester rejected it by mistake.

CC: Sunnybebek

2010年 मार्च 18日 20:22

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sunny? Are you there?

CC: Sunnybebek

2010年 मार्च 18日 21:13

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Lilly!

I'm sorry, I didn't see the previous message I saw only this one.

But I've looked this translation now and I think I'm not sure about some sentences, so it would be better if girls look it.

2010年 मार्च 18日 21:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, then...girls?

CC: 44hazal44 cheesecake CursedZephyr handyy

2010年 मार्च 18日 23:11

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

2010年 मार्च 20日 19:35

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Merhaba Merdogan,
bence şu düzeltmeler uygun olacaktır:
"Sadece mail yoluyla da olsa..."
"Seninle (birlikte) geçirmek için daha çok zamana sahip olmak isterim" (vakit/zaman "harcamak" olumsuz bir etki yaratıyor. )
"kalpten gelen özel bir hediyeye sahipsin."


@Lilian,

Could you tell me if there is something wrong with the first sentence; "...and even more and than the things between me and you are only for us." What is trying to be said here?

2010年 मार्च 20日 19:09

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi cheesecake, I've corrected the original.

2010年 मार्च 20日 19:33

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
@Lilian thank you

@Merdogan,
İngilizce metindeki ufak hatalardan dolayı Türkçe çevirimizideki ilk cümleyi de biraz değiştirmemiz gerekecek ve bence şu şekilde çevrilebilir:

"Sana, senden çok ama çok hoşlandığımı ve seninle benim aramda olan şeylerin sadece bizim (bize özel) olduğunu söylemek istiyorum."

2010年 मार्च 22日 00:01

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Merdogan, bu düzenlemeleri yapıyor ve oylamaya sunuyorum, katılmadığınız bir şey olursa söyleyin lütfen.

2010年 मार्च 22日 08:39

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Thanks girls...