| |
|
Vertaling - Engels-Turks - I want to tell you that I like you a lot ...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap | I want to tell you that I like you a lot ... | | Uitgangs-taal: Engels
I want to tell you that I like you a lot and even more and that the things between me and you are only for us. We can love each other even if it is only by mail, but I repeat that's only between me and you. Sorry if someone hurt you. I’d like to have more time to spend with you because I think you are so sensible with me and, I believe, with every person. You have a special gift coming from the heart to give happiness to everybody. | Details voor de vertaling | Text corrected. Before: "I want to say you that I like you a lot and even more and than the things between me and you are only for us,we can love each other even if is only by mail, but I repeat is only between me and you, sorry if someone hurt you.I’d like to have more time to spend with you, because I think you are so sensible with me and I believe with every person. You have a special gift coming from the heart for giving happyness to everybody." |
|
| Sana, senden çok hoşlandığımı söylemek istiyorum | | Doel-taal: Turks
Sana, senden çok ama çok hoşlandığımı ve seninle benim aramda olan şeylerin sadece bizim olduğunu söylemek istiyorum. Sadece mail yoluyla da olsa birbirimizi sevebiliriz ancak tekrar ediyorum sadece seninle benim aramda, seni biri incitirse üzülürüm. Seninle (birlikte) geçirmek için daha çok zamana sahip olmak isterim çünkü bana karşı çok duyarlısın ve herkese de öyle olduğuna inanıyorum. Herkese mutluluk vermek için kalpten gelen özel bir hediyeye sahipsin.
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cheesecake - 26 maart 2010 01:34
Laatste bericht | | | | | 24 februari 2010 00:55 | | BamsaAantal berichten: 1524 | Hi aliyecik
Why did you reject this translation? | | | 24 februari 2010 09:14 | | | She is new and doesn't know how we are working. | | | 10 maart 2010 15:25 | | | Sunny, could you take care of this evaluation? It seems that the requester rejected it by mistake. CC: Sunnybebek | | | 18 maart 2010 20:22 | | | | | | 18 maart 2010 21:13 | | | Hi Lilly!
I'm sorry, I didn't see the previous message I saw only this one.
But I've looked this translation now and I think I'm not sure about some sentences, so it would be better if girls look it. | | | 18 maart 2010 21:40 | | | | | | 18 maart 2010 23:11 | | | | | | 20 maart 2010 19:35 | | | Merhaba Merdogan,
bence şu düzeltmeler uygun olacaktır:
"Sadece mail yoluyla da olsa..."
"Seninle (birlikte) geçirmek için daha çok zamana sahip olmak isterim" (vakit/zaman "harcamak" olumsuz bir etki yaratıyor. )
"kalpten gelen özel bir hediyeye sahipsin."
@Lilian,
Could you tell me if there is something wrong with the first sentence; "...and even more and than the things between me and you are only for us." What is trying to be said here?
| | | 20 maart 2010 19:09 | | | Hi cheesecake, I've corrected the original. | | | 20 maart 2010 19:33 | | | @Lilian thank you
@Merdogan,
İngilizce metindeki ufak hatalardan dolayı Türkçe çevirimizideki ilk cümleyi de biraz değiştirmemiz gerekecek ve bence şu şekilde çevrilebilir:
"Sana, senden çok ama çok hoşlandığımı ve seninle benim aramda olan şeylerin sadece bizim (bize özel) olduğunu söylemek istiyorum." | | | 22 maart 2010 00:01 | | | Merdogan, bu düzenlemeleri yapıyor ve oylamaya sunuyorum, katılmadığınız bir şey olursa söyleyin lütfen. | | | 22 maart 2010 08:39 | | | |
|
| |
|