Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Une pensée du Dalaï Lama

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीयहुदीअंग्रेजी

Category Expression

शीर्षक
Une pensée du Dalaï Lama
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Celui qui veut vivre en paix, doit être appliqué, juste, conciliant, doux et humble.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Après beaucoup de recherches, je n'ai malheureusement pas réussir à traduire cette expression. J'aimerai bien connaître cette expression en plusieurs langues et notamment en népalais et en hébreu calligraphié. Merci pour votre aide.

शीर्षक
One of Dalaï Lama's thoughts
अनुबाद
अंग्रेजी

Sahद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Whoever wants to live in peace, must be diligent, just, conciliatory, mild and humble
Validated by kafetzou - 2007年 मे 15日 17:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 14日 23:36

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
My dictionaries give
-assiduous, industrious, diligent for appliqué
-peaceable, compliant for conciliant
-gentle, kind (even merciful) for doux
But very hard to choose...

2007年 मे 15日 12:20

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
This is a good translation for me. I'm surprised that most of the votes are red. Francky, if you made some important changes in the translation (as I see you've edited today), you should also reset the votes .

2007年 मे 15日 12:24

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I'm not sure I understood well what you told me, JP, about "resetting the votes". (yes I did an edit, "assiduous" instead of "applied".

2007年 मे 15日 14:30

ahikamr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 51
I accidentally vote for this translation as not true (I'm not sure though, cause I should vote for the hebrew one) - but I do think it's true . The Hebrew transkation, from the other hand, is missing some words for some reason.

2007年 मे 15日 14:38

ahikamr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 51
Silly me!! now i'm seeing i'm the one who approved it - and i don't remember doing so! anyway, if hebrew is the original language (as i understand it) - the other translations added some words from some reason... If this is the Dalai Lama's saying - so one can check easily how it goes exactly. one way or another - the fact is the words: "assiduous, just" don't exist in the hebrew version.

2007年 मे 15日 16:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I've changed "assiduous" to "diligent", but I'm still not sure about "reconciling" - how about "conciliatory"? I think I'll change it.

What jp means by "resetting" the votes, is to delete the vote request and then re-request it (starting from zero again). I just did that. Twice.

2007年 मे 15日 20:00

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Never done that before (resetting the votes). What was wrong with "assiduous"(except it wasn't in the Hebrew dictionary)? I'm saying that because it's the only thing I changed in this text. "Diligent" in my dictionary rather means "hard working" than someone who applies himself. I found "assiduous" in an online dictionary, as my old one doesn't have "appliqué", it just has "appliquer"...

2007年 मे 15日 22:22

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"assiduous" is a very rare word - most native speakers of English would not know what it means, whereas a diligent person is a person who applies himself with determination.

2007年 मे 16日 09:09

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK, thanks for this precision, it is funny to see how English words coming from French can have different meaning from it sometimes, as "diligent"in French rather means someone who does things with promptitude, and "assidu" is much closer to "appliqué", though its first meaning is about regularity (for instance, "fréquentation assidue" means that you use to go somewhere very regularly.)
Once an English speaking American correspondant use a term I'm not sure to remind, she was speaking about "cognates",and I don't know if it applies to this kind of mixing-up I did about these words...

2007年 मे 16日 15:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
In linguistics, a cognate is a word that looks the same and means the same thing. A "false cognate" is something like this where the word looks the same, but can be misleading.