Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Une pensée du Dalaï Lama

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiHebrajskiAngielski

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
Une pensée du Dalaï Lama
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

Celui qui veut vivre en paix, doit être appliqué, juste, conciliant, doux et humble.
Uwagi na temat tłumaczenia
Après beaucoup de recherches, je n'ai malheureusement pas réussir à traduire cette expression. J'aimerai bien connaître cette expression en plusieurs langues et notamment en népalais et en hébreu calligraphié. Merci pour votre aide.

Tytuł
One of Dalaï Lama's thoughts
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Sah
Język docelowy: Angielski

Whoever wants to live in peace, must be diligent, just, conciliatory, mild and humble
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 15 Maj 2007 17:47





Ostatni Post

Autor
Post

14 Maj 2007 23:36

Maribel
Liczba postów: 871
My dictionaries give
-assiduous, industrious, diligent for appliqué
-peaceable, compliant for conciliant
-gentle, kind (even merciful) for doux
But very hard to choose...

15 Maj 2007 12:20

cucumis
Liczba postów: 3785
This is a good translation for me. I'm surprised that most of the votes are red. Francky, if you made some important changes in the translation (as I see you've edited today), you should also reset the votes .

15 Maj 2007 12:24

Francky5591
Liczba postów: 12396
I'm not sure I understood well what you told me, JP, about "resetting the votes". (yes I did an edit, "assiduous" instead of "applied".

15 Maj 2007 14:30

ahikamr
Liczba postów: 51
I accidentally vote for this translation as not true (I'm not sure though, cause I should vote for the hebrew one) - but I do think it's true . The Hebrew transkation, from the other hand, is missing some words for some reason.

15 Maj 2007 14:38

ahikamr
Liczba postów: 51
Silly me!! now i'm seeing i'm the one who approved it - and i don't remember doing so! anyway, if hebrew is the original language (as i understand it) - the other translations added some words from some reason... If this is the Dalai Lama's saying - so one can check easily how it goes exactly. one way or another - the fact is the words: "assiduous, just" don't exist in the hebrew version.

15 Maj 2007 16:28

kafetzou
Liczba postów: 7963
I've changed "assiduous" to "diligent", but I'm still not sure about "reconciling" - how about "conciliatory"? I think I'll change it.

What jp means by "resetting" the votes, is to delete the vote request and then re-request it (starting from zero again). I just did that. Twice.

15 Maj 2007 20:00

Francky5591
Liczba postów: 12396
Never done that before (resetting the votes). What was wrong with "assiduous"(except it wasn't in the Hebrew dictionary)? I'm saying that because it's the only thing I changed in this text. "Diligent" in my dictionary rather means "hard working" than someone who applies himself. I found "assiduous" in an online dictionary, as my old one doesn't have "appliqué", it just has "appliquer"...

15 Maj 2007 22:22

kafetzou
Liczba postów: 7963
"assiduous" is a very rare word - most native speakers of English would not know what it means, whereas a diligent person is a person who applies himself with determination.

16 Maj 2007 09:09

Francky5591
Liczba postów: 12396
OK, thanks for this precision, it is funny to see how English words coming from French can have different meaning from it sometimes, as "diligent"in French rather means someone who does things with promptitude, and "assidu" is much closer to "appliqué", though its first meaning is about regularity (for instance, "fréquentation assidue" means that you use to go somewhere very regularly.)
Once an English speaking American correspondant use a term I'm not sure to remind, she was speaking about "cognates",and I don't know if it applies to this kind of mixing-up I did about these words...

16 Maj 2007 15:04

kafetzou
Liczba postów: 7963
In linguistics, a cognate is a word that looks the same and means the same thing. A "false cognate" is something like this where the word looks the same, but can be misleading.