Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Une pensée du Dalaï Lama

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseEbraicoInglese

Categoria Espressione

Titolo
Une pensée du Dalaï Lama
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Francese

Celui qui veut vivre en paix, doit être appliqué, juste, conciliant, doux et humble.
Note sulla traduzione
Après beaucoup de recherches, je n'ai malheureusement pas réussir à traduire cette expression. J'aimerai bien connaître cette expression en plusieurs langues et notamment en népalais et en hébreu calligraphié. Merci pour votre aide.

Titolo
One of Dalaï Lama's thoughts
Traduzione
Inglese

Tradotto da Sah
Lingua di destinazione: Inglese

Whoever wants to live in peace, must be diligent, just, conciliatory, mild and humble
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 15 Maggio 2007 17:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Maggio 2007 23:36

Maribel
Numero di messaggi: 871
My dictionaries give
-assiduous, industrious, diligent for appliqué
-peaceable, compliant for conciliant
-gentle, kind (even merciful) for doux
But very hard to choose...

15 Maggio 2007 12:20

cucumis
Numero di messaggi: 3785
This is a good translation for me. I'm surprised that most of the votes are red. Francky, if you made some important changes in the translation (as I see you've edited today), you should also reset the votes .

15 Maggio 2007 12:24

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I'm not sure I understood well what you told me, JP, about "resetting the votes". (yes I did an edit, "assiduous" instead of "applied".

15 Maggio 2007 14:30

ahikamr
Numero di messaggi: 51
I accidentally vote for this translation as not true (I'm not sure though, cause I should vote for the hebrew one) - but I do think it's true . The Hebrew transkation, from the other hand, is missing some words for some reason.

15 Maggio 2007 14:38

ahikamr
Numero di messaggi: 51
Silly me!! now i'm seeing i'm the one who approved it - and i don't remember doing so! anyway, if hebrew is the original language (as i understand it) - the other translations added some words from some reason... If this is the Dalai Lama's saying - so one can check easily how it goes exactly. one way or another - the fact is the words: "assiduous, just" don't exist in the hebrew version.

15 Maggio 2007 16:28

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I've changed "assiduous" to "diligent", but I'm still not sure about "reconciling" - how about "conciliatory"? I think I'll change it.

What jp means by "resetting" the votes, is to delete the vote request and then re-request it (starting from zero again). I just did that. Twice.

15 Maggio 2007 20:00

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Never done that before (resetting the votes). What was wrong with "assiduous"(except it wasn't in the Hebrew dictionary)? I'm saying that because it's the only thing I changed in this text. "Diligent" in my dictionary rather means "hard working" than someone who applies himself. I found "assiduous" in an online dictionary, as my old one doesn't have "appliqué", it just has "appliquer"...

15 Maggio 2007 22:22

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"assiduous" is a very rare word - most native speakers of English would not know what it means, whereas a diligent person is a person who applies himself with determination.

16 Maggio 2007 09:09

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, thanks for this precision, it is funny to see how English words coming from French can have different meaning from it sometimes, as "diligent"in French rather means someone who does things with promptitude, and "assidu" is much closer to "appliqué", though its first meaning is about regularity (for instance, "fréquentation assidue" means that you use to go somewhere very regularly.)
Once an English speaking American correspondant use a term I'm not sure to remind, she was speaking about "cognates",and I don't know if it applies to this kind of mixing-up I did about these words...

16 Maggio 2007 15:04

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
In linguistics, a cognate is a word that looks the same and means the same thing. A "false cognate" is something like this where the word looks the same, but can be misleading.