Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Une pensée du Dalaï Lama

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ヘブライ語英語

カテゴリ 表現

タイトル
Une pensée du Dalaï Lama
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Celui qui veut vivre en paix, doit être appliqué, juste, conciliant, doux et humble.
翻訳についてのコメント
Après beaucoup de recherches, je n'ai malheureusement pas réussir à traduire cette expression. J'aimerai bien connaître cette expression en plusieurs langues et notamment en népalais et en hébreu calligraphié. Merci pour votre aide.

タイトル
One of Dalaï Lama's thoughts
翻訳
英語

Sah様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Whoever wants to live in peace, must be diligent, just, conciliatory, mild and humble
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 5月 15日 17:47





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 14日 23:36

Maribel
投稿数: 871
My dictionaries give
-assiduous, industrious, diligent for appliqué
-peaceable, compliant for conciliant
-gentle, kind (even merciful) for doux
But very hard to choose...

2007年 5月 15日 12:20

cucumis
投稿数: 3785
This is a good translation for me. I'm surprised that most of the votes are red. Francky, if you made some important changes in the translation (as I see you've edited today), you should also reset the votes .

2007年 5月 15日 12:24

Francky5591
投稿数: 12396
I'm not sure I understood well what you told me, JP, about "resetting the votes". (yes I did an edit, "assiduous" instead of "applied".

2007年 5月 15日 14:30

ahikamr
投稿数: 51
I accidentally vote for this translation as not true (I'm not sure though, cause I should vote for the hebrew one) - but I do think it's true . The Hebrew transkation, from the other hand, is missing some words for some reason.

2007年 5月 15日 14:38

ahikamr
投稿数: 51
Silly me!! now i'm seeing i'm the one who approved it - and i don't remember doing so! anyway, if hebrew is the original language (as i understand it) - the other translations added some words from some reason... If this is the Dalai Lama's saying - so one can check easily how it goes exactly. one way or another - the fact is the words: "assiduous, just" don't exist in the hebrew version.

2007年 5月 15日 16:28

kafetzou
投稿数: 7963
I've changed "assiduous" to "diligent", but I'm still not sure about "reconciling" - how about "conciliatory"? I think I'll change it.

What jp means by "resetting" the votes, is to delete the vote request and then re-request it (starting from zero again). I just did that. Twice.

2007年 5月 15日 20:00

Francky5591
投稿数: 12396
Never done that before (resetting the votes). What was wrong with "assiduous"(except it wasn't in the Hebrew dictionary)? I'm saying that because it's the only thing I changed in this text. "Diligent" in my dictionary rather means "hard working" than someone who applies himself. I found "assiduous" in an online dictionary, as my old one doesn't have "appliqué", it just has "appliquer"...

2007年 5月 15日 22:22

kafetzou
投稿数: 7963
"assiduous" is a very rare word - most native speakers of English would not know what it means, whereas a diligent person is a person who applies himself with determination.

2007年 5月 16日 09:09

Francky5591
投稿数: 12396
OK, thanks for this precision, it is funny to see how English words coming from French can have different meaning from it sometimes, as "diligent"in French rather means someone who does things with promptitude, and "assidu" is much closer to "appliqué", though its first meaning is about regularity (for instance, "fréquentation assidue" means that you use to go somewhere very regularly.)
Once an English speaking American correspondant use a term I'm not sure to remind, she was speaking about "cognates",and I don't know if it applies to this kind of mixing-up I did about these words...

2007年 5月 16日 15:04

kafetzou
投稿数: 7963
In linguistics, a cognate is a word that looks the same and means the same thing. A "false cognate" is something like this where the word looks the same, but can be misleading.