Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - अंग्रेजी - bide the wiccan law ye must,in perfect love and...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  पोर्तुगाली

Category Literature - Culture

शीर्षक
bide the wiccan law ye must,in perfect love and...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
leandro pintoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Bide the Witch's law we must,
In perfect love, in perfect trust.
Eight words the Wiccan Rede fulfill:
An ye harm none, do what ye will.
What ye send forth comes back to thee,
So ever mind the rule of three.
Follow this with mind and heart,
Merry meet and merry part!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
original: bide the wiccan law ye must,in perfect love and perfect trust.
eight words the wiccan rede fulfill.
an´ye harm none,do what ye will.
what ye sand forth comes back to thee so ever mind the law of three.
follow this with mind and heart,merry ye meet,and merry ye apart.
Edited by kafetzou - 2007年 नोभेम्बर 10日 20:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 10日 03:54

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
needs corrections

2007年 नोभेम्बर 10日 19:21

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
May you fix (!?) this? Thanks!

CC: IanMegill2 kafetzou

2007年 नोभेम्बर 10日 20:18

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I changed it a bit, but this is apparently the way the thing reads - it's all over the internet. It is written in Middle English (from the Middle Ages). I think the meaning is this:

We must follow the Witches' Law,
In perfect love, in perfect trust
The Wiccan Rede (Witches' Law) consists of eight words:
An ye harm none, do what ye will. (= If you harm no-one, you can do what you want.)??
Whatever you send out comes back to you
So always pay attention to the rule of three.
Follow this with (your) mind and heart
Come together happily and part (go apart) happily.

I'll do some more research and see what I can find.

2007年 नोभेम्बर 10日 20:16

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Apparently, my interpretation is correct - here's a page that explains it.

2007年 नोभेम्बर 10日 20:27

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
An ye harm none, do what ye will. = Faça o que quiser, desde que não faça o mal.

2007年 नोभेम्बर 11日 02:45

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Yup. "An" is Shakespeare-age-English for the modern-English "if"...
(Shakespeare uses it a lot in his plays.)

2007年 नोभेम्बर 11日 08:00

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It's also Greek for "if" - I don't know if there's a connection there, though.

2007年 नोभेम्बर 12日 01:16

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Wow! Interesting...
It's like the Japanese "so," which means exactly the same as our English "That's so"...
I love mysteries...