Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Engleză - bide the wiccan law ye must,in perfect love and...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăPortugheză brazilianăPortugheză

Categorie Literatură - Cultură

Titlu
bide the wiccan law ye must,in perfect love and...
Text de tradus
Înscris de leandro pinto
Limba sursă: Engleză

Bide the Witch's law we must,
In perfect love, in perfect trust.
Eight words the Wiccan Rede fulfill:
An ye harm none, do what ye will.
What ye send forth comes back to thee,
So ever mind the rule of three.
Follow this with mind and heart,
Merry meet and merry part!
Observaţii despre traducere
original: bide the wiccan law ye must,in perfect love and perfect trust.
eight words the wiccan rede fulfill.
an´ye harm none,do what ye will.
what ye sand forth comes back to thee so ever mind the law of three.
follow this with mind and heart,merry ye meet,and merry ye apart.
Editat ultima dată de către kafetzou - 10 Noiembrie 2007 20:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Noiembrie 2007 03:54

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
needs corrections

10 Noiembrie 2007 19:21

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
May you fix (!?) this? Thanks!

CC: IanMegill2 kafetzou

10 Noiembrie 2007 20:18

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I changed it a bit, but this is apparently the way the thing reads - it's all over the internet. It is written in Middle English (from the Middle Ages). I think the meaning is this:

We must follow the Witches' Law,
In perfect love, in perfect trust
The Wiccan Rede (Witches' Law) consists of eight words:
An ye harm none, do what ye will. (= If you harm no-one, you can do what you want.)??
Whatever you send out comes back to you
So always pay attention to the rule of three.
Follow this with (your) mind and heart
Come together happily and part (go apart) happily.

I'll do some more research and see what I can find.

10 Noiembrie 2007 20:16

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Apparently, my interpretation is correct - here's a page that explains it.

10 Noiembrie 2007 20:27

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
An ye harm none, do what ye will. = Faça o que quiser, desde que não faça o mal.

11 Noiembrie 2007 02:45

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Yup. "An" is Shakespeare-age-English for the modern-English "if"...
(Shakespeare uses it a lot in his plays.)

11 Noiembrie 2007 08:00

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
It's also Greek for "if" - I don't know if there's a connection there, though.

12 Noiembrie 2007 01:16

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Wow! Interesting...
It's like the Japanese "so," which means exactly the same as our English "That's so"...
I love mysteries...