Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - bide the wiccan law ye must,in perfect love and...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

カテゴリ 文献 - 文化

タイトル
bide the wiccan law ye must,in perfect love and...
翻訳してほしいドキュメント
leandro pinto様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Bide the Witch's law we must,
In perfect love, in perfect trust.
Eight words the Wiccan Rede fulfill:
An ye harm none, do what ye will.
What ye send forth comes back to thee,
So ever mind the rule of three.
Follow this with mind and heart,
Merry meet and merry part!
翻訳についてのコメント
original: bide the wiccan law ye must,in perfect love and perfect trust.
eight words the wiccan rede fulfill.
an´ye harm none,do what ye will.
what ye sand forth comes back to thee so ever mind the law of three.
follow this with mind and heart,merry ye meet,and merry ye apart.
kafetzouが最後に編集しました - 2007年 11月 10日 20:04





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 10日 03:54

Angelus
投稿数: 1227
needs corrections

2007年 11月 10日 19:21

goncin
投稿数: 3706
May you fix (!?) this? Thanks!

CC: IanMegill2 kafetzou

2007年 11月 10日 20:18

kafetzou
投稿数: 7963
I changed it a bit, but this is apparently the way the thing reads - it's all over the internet. It is written in Middle English (from the Middle Ages). I think the meaning is this:

We must follow the Witches' Law,
In perfect love, in perfect trust
The Wiccan Rede (Witches' Law) consists of eight words:
An ye harm none, do what ye will. (= If you harm no-one, you can do what you want.)??
Whatever you send out comes back to you
So always pay attention to the rule of three.
Follow this with (your) mind and heart
Come together happily and part (go apart) happily.

I'll do some more research and see what I can find.

2007年 11月 10日 20:16

kafetzou
投稿数: 7963
Apparently, my interpretation is correct - here's a page that explains it.

2007年 11月 10日 20:27

kafetzou
投稿数: 7963
An ye harm none, do what ye will. = Faça o que quiser, desde que não faça o mal.

2007年 11月 11日 02:45

IanMegill2
投稿数: 1671
Yup. "An" is Shakespeare-age-English for the modern-English "if"...
(Shakespeare uses it a lot in his plays.)

2007年 11月 11日 08:00

kafetzou
投稿数: 7963
It's also Greek for "if" - I don't know if there's a connection there, though.

2007年 11月 12日 01:16

IanMegill2
投稿数: 1671
Wow! Interesting...
It's like the Japanese "so," which means exactly the same as our English "That's so"...
I love mysteries...