| | |
| | 16 January 2008 19:22 |
| | |
| | 16 January 2008 19:40 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | you mean the "notes" and "title" lilian canale? |
| | 16 January 2008 19:44 |
| | The sentence in Spanish doesn't seem to make any sense... |
| | 16 January 2008 19:49 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | maybe somebody was pulling the requester's leg , he says in the title and in the comments that "help friends please, it has been sent written in Spanish"
---------
deepabsolut, bunun ispanyolca olduğundan emin misin? hiçbir anlam ifade etmediğini söylüyor arkadaşlar |
| | 16 January 2008 19:54 |
| | Smy:
The title is wrong...the text in Spanish doesn't make any sense...
All a mess!
That's what I meant by
|
| | 16 January 2008 20:07 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | I understand , I've asked the requester if he is sure of the source language |
| | 16 January 2008 21:17 |
| | smy, it is Spanish, but it is very strange in its syntax. Here's what it means:
A friend is the humans beings before whom one can ...
and then the last two words don't make sense - "ruidoso" means noisy, but it's in the male singular adjective form, so it doesn't fit syntactically, and "piensa" is "he thinks", which is also disconnected from the rest. |
| | 16 January 2008 21:18 |
| | Don't worry about the title - he used that to explain his request in Turkish. |
| | 16 January 2008 22:12 |
| | Maybe an automatic translation?
This text is too weird... |
| | 16 January 2008 22:15 |
| | I don't know - it doesn't seem like a machine translation - it seems more like it was transcribed incorrectly.
I will send a message to the requester asking him to double check his original. |
| | 16 January 2008 22:42 |
| | Kafetzou:
Just trying to guess the meaning of the Spanish version, I would say it may be:
Um amigo es un ser humano frente al cual uno puede pensar en voz alta
or in English: A friend is a human being in front of whom one can think aloud.
As I said...just guessing
|
| | 16 January 2008 23:02 |
| | Yes - that makes sense - but until we hear from the requester there's no point in wasting any more time on this. |
| | 17 January 2008 10:44 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | thanks Kafetzou |
| | 17 January 2008 18:44 |
| | valla bilmiyorum gelen yazi bu sanirim karakterleri yanlis olmasi lazim
peki ben buna cevap olarak ne yazmaliyim
bunu bana ispanyolca olarak yazarmisiniz.?
´´ YAZDIGINDAN BISEY ANLAMADIM SANIRIM YAZINDA KARAKTERLER EKSIK´´
BUNU ISPANYOLCA OLARAK CEVIRIRSENIZ SEVINIRIM |
| | 17 January 2008 18:52 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | bunu çeviri talebi olarak (Türkçe'den Ä°spanyolca'ya) gönderebilirsin deepabsolut |