Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Hiszpański - Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiAngielskiTureckiBośniackiNiemiecki

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez deepabsolut
Język źródłowy: Hiszpański

Un amigo es los seres humanos antes de quienes puede uno ruidoso piensa
Uwagi na temat tłumaczenia
bi arkadasim bana gonderdi yardimci olabilirseniz sevinirim
16 Styczeń 2008 18:53





Ostatni Post

Autor
Post

16 Styczeń 2008 19:22

lilian canale
Liczba postów: 14972

16 Styczeń 2008 19:40

smy
Liczba postów: 2481
you mean the "notes" and "title" lilian canale?

16 Styczeń 2008 19:44

lilutz
Liczba postów: 63
The sentence in Spanish doesn't seem to make any sense...

16 Styczeń 2008 19:49

smy
Liczba postów: 2481
maybe somebody was pulling the requester's leg , he says in the title and in the comments that "help friends please, it has been sent written in Spanish"
---------

deepabsolut, bunun ispanyolca olduğundan emin misin? hiçbir anlam ifade etmediğini söylüyor arkadaşlar

16 Styczeń 2008 19:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
Smy:

The title is wrong...the text in Spanish doesn't make any sense...

All a mess!
That's what I meant by

16 Styczeń 2008 20:07

smy
Liczba postów: 2481
I understand , I've asked the requester if he is sure of the source language

16 Styczeń 2008 21:17

kafetzou
Liczba postów: 7963
smy, it is Spanish, but it is very strange in its syntax. Here's what it means:

A friend is the humans beings before whom one can ...

and then the last two words don't make sense - "ruidoso" means noisy, but it's in the male singular adjective form, so it doesn't fit syntactically, and "piensa" is "he thinks", which is also disconnected from the rest.

16 Styczeń 2008 21:18

kafetzou
Liczba postów: 7963
Don't worry about the title - he used that to explain his request in Turkish.

16 Styczeń 2008 22:12

thathavieira
Liczba postów: 2247
Maybe an automatic translation?
This text is too weird...

16 Styczeń 2008 22:15

kafetzou
Liczba postów: 7963
I don't know - it doesn't seem like a machine translation - it seems more like it was transcribed incorrectly.

I will send a message to the requester asking him to double check his original.

16 Styczeń 2008 22:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
Kafetzou:

Just trying to guess the meaning of the Spanish version, I would say it may be:

Um amigo es un ser humano frente al cual uno puede pensar en voz alta

or in English: A friend is a human being in front of whom one can think aloud.

As I said...just guessing

16 Styczeń 2008 23:02

kafetzou
Liczba postów: 7963
Yes - that makes sense - but until we hear from the requester there's no point in wasting any more time on this.

17 Styczeń 2008 10:44

smy
Liczba postów: 2481
thanks Kafetzou

17 Styczeń 2008 18:44

deepabsolut
Liczba postów: 11
valla bilmiyorum gelen yazi bu sanirim karakterleri yanlis olmasi lazim
peki ben buna cevap olarak ne yazmaliyim
bunu bana ispanyolca olarak yazarmisiniz.?

´´ YAZDIGINDAN BISEY ANLAMADIM SANIRIM YAZINDA KARAKTERLER EKSIK´´

BUNU ISPANYOLCA OLARAK CEVIRIRSENIZ SEVINIRIM

17 Styczeń 2008 18:52

smy
Liczba postów: 2481
bunu çeviri talebi olarak (Türkçe'den İspanyolca'ya) gönderebilirsin deepabsolut