 | |
|
原稿 - スペイン語 - Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide現状 原稿
カテゴリ 日常生活 - 日常生活  この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide | | 原稿の言語: スペイン語
Un amigo es los seres humanos antes de quienes puede uno ruidoso piensa | | bi arkadasim bana gonderdi yardimci olabilirseniz sevinirim |
|
2008年 1月 16日 18:53
最新記事 | | | | | 2008年 1月 16日 19:22 | | | | | | 2008年 1月 16日 19:40 | | | you mean the "notes" and "title" lilian canale?  | | | 2008年 1月 16日 19:44 | | | The sentence in Spanish doesn't seem to make any sense... | | | 2008年 1月 16日 19:49 | | | maybe somebody was pulling the requester's leg  , he says in the title and in the comments that "help friends please, it has been sent written in Spanish"
---------
deepabsolut, bunun ispanyolca olduÄŸundan emin misin? hiçbir anlam ifade etmediÄŸini söylüyor arkadaÅŸlar  | | | 2008年 1月 16日 19:54 | | | Smy:
The title is wrong...the text in Spanish doesn't make any sense...
All a mess!
That's what I meant by
| | | 2008年 1月 16日 20:07 | | | I understand  , I've asked the requester if he is sure of the source language | | | 2008年 1月 16日 21:17 | | | smy, it is Spanish, but it is very strange in its syntax. Here's what it means:
A friend is the humans beings before whom one can ...
and then the last two words don't make sense - "ruidoso" means noisy, but it's in the male singular adjective form, so it doesn't fit syntactically, and "piensa" is "he thinks", which is also disconnected from the rest. | | | 2008年 1月 16日 21:18 | | | Don't worry about the title - he used that to explain his request in Turkish. | | | 2008年 1月 16日 22:12 | | | Maybe an automatic translation?
This text is too weird... | | | 2008年 1月 16日 22:15 | | | I don't know - it doesn't seem like a machine translation - it seems more like it was transcribed incorrectly.
I will send a message to the requester asking him to double check his original. | | | 2008年 1月 16日 22:42 | | | Kafetzou:
Just trying to guess the meaning of the Spanish version, I would say it may be:
Um amigo es un ser humano frente al cual uno puede pensar en voz alta
or in English: A friend is a human being in front of whom one can think aloud.
As I said...just guessing
| | | 2008年 1月 16日 23:02 | | | Yes - that makes sense - but until we hear from the requester there's no point in wasting any more time on this. | | | 2008年 1月 17日 10:44 | | | thanks Kafetzou  | | | 2008年 1月 17日 18:44 | | | valla bilmiyorum gelen yazi bu sanirim karakterleri yanlis olmasi lazim
peki ben buna cevap olarak ne yazmaliyim
bunu bana ispanyolca olarak yazarmisiniz.?
´´ YAZDIGINDAN BISEY ANLAMADIM SANIRIM YAZINDA KARAKTERLER EKSIK´´
BUNU ISPANYOLCA OLARAK CEVIRIRSENIZ SEVINIRIM | | | 2008年 1月 17日 18:52 | | | bunu çeviri talebi olarak (Türkçe'den Ä°spanyolca'ya) gönderebilirsin deepabsolut |
|
| |
|