Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Espagnol - Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAnglaisTurcBosnienAllemand

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide
Texte à traduire
Proposé par deepabsolut
Langue de départ: Espagnol

Un amigo es los seres humanos antes de quienes puede uno ruidoso piensa
Commentaires pour la traduction
bi arkadasim bana gonderdi yardimci olabilirseniz sevinirim
16 Janvier 2008 18:53





Derniers messages

Auteur
Message

16 Janvier 2008 19:22

lilian canale
Nombre de messages: 14972

16 Janvier 2008 19:40

smy
Nombre de messages: 2481
you mean the "notes" and "title" lilian canale?

16 Janvier 2008 19:44

lilutz
Nombre de messages: 63
The sentence in Spanish doesn't seem to make any sense...

16 Janvier 2008 19:49

smy
Nombre de messages: 2481
maybe somebody was pulling the requester's leg , he says in the title and in the comments that "help friends please, it has been sent written in Spanish"
---------

deepabsolut, bunun ispanyolca olduğundan emin misin? hiçbir anlam ifade etmediğini söylüyor arkadaşlar

16 Janvier 2008 19:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Smy:

The title is wrong...the text in Spanish doesn't make any sense...

All a mess!
That's what I meant by

16 Janvier 2008 20:07

smy
Nombre de messages: 2481
I understand , I've asked the requester if he is sure of the source language

16 Janvier 2008 21:17

kafetzou
Nombre de messages: 7963
smy, it is Spanish, but it is very strange in its syntax. Here's what it means:

A friend is the humans beings before whom one can ...

and then the last two words don't make sense - "ruidoso" means noisy, but it's in the male singular adjective form, so it doesn't fit syntactically, and "piensa" is "he thinks", which is also disconnected from the rest.

16 Janvier 2008 21:18

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Don't worry about the title - he used that to explain his request in Turkish.

16 Janvier 2008 22:12

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Maybe an automatic translation?
This text is too weird...

16 Janvier 2008 22:15

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I don't know - it doesn't seem like a machine translation - it seems more like it was transcribed incorrectly.

I will send a message to the requester asking him to double check his original.

16 Janvier 2008 22:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Kafetzou:

Just trying to guess the meaning of the Spanish version, I would say it may be:

Um amigo es un ser humano frente al cual uno puede pensar en voz alta

or in English: A friend is a human being in front of whom one can think aloud.

As I said...just guessing

16 Janvier 2008 23:02

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes - that makes sense - but until we hear from the requester there's no point in wasting any more time on this.

17 Janvier 2008 10:44

smy
Nombre de messages: 2481
thanks Kafetzou

17 Janvier 2008 18:44

deepabsolut
Nombre de messages: 11
valla bilmiyorum gelen yazi bu sanirim karakterleri yanlis olmasi lazim
peki ben buna cevap olarak ne yazmaliyim
bunu bana ispanyolca olarak yazarmisiniz.?

´´ YAZDIGINDAN BISEY ANLAMADIM SANIRIM YAZINDA KARAKTERLER EKSIK´´

BUNU ISPANYOLCA OLARAK CEVIRIRSENIZ SEVINIRIM

17 Janvier 2008 18:52

smy
Nombre de messages: 2481
bunu çeviri talebi olarak (Türkçe'den İspanyolca'ya) gönderebilirsin deepabsolut